2021年末即将登陸北京天橋
摘要:浪漫之旅即将啟航,镌刻永恒為愛而行
舞台上,音樂劇演員阿雲嘎和徐瑤化身羅密歐與朱麗葉,穿着華服在維羅納的夜色裡唱起一曲《陽台》,互訴衷腸,莎士比亞筆下關于愛與自由的經典傳奇緩緩拉開帷幕。這是一段發生在維羅納城的古老故事,一部關于盤桓于愛與世代仇恨間的戀人的浪漫悲喜劇,莎士比亞筆下的羅朱被世代奉為追求愛與自由的典範。
今年冬天,音樂劇《羅密歐與朱麗葉》将迎來原版盛演21年以來的首個官方授權商業制作演出的中文版本,它将在頂級制作團隊與人氣實力演員的合力打造下,于12月24日登陸北京天橋藝術中心連演12場,當之無愧成為北京市民2021年末觀演最高關注、最燃情感人的重磅大戲。
在登陸北京前,這部全新大劇場制作劇目11月25日在上海以媒體見面會的形式率先與媒體和部分觀衆見面。活動現場,出品方代表上海文化廣場劇院管理有限公司副總經理費元洪與北京九維文化總裁喬靜、主創代表導演兼編舞卡爾·波塔爾、音樂總監劉卓、歌詞總監兼譯配梁芒、助理導演兼駐團導演徐棟,攜手中文版羅密歐扮演者阿雲嘎、李宸希、孫聖凱、周默涵與朱麗葉扮演者徐瑤、張會芳、陳玉婷、趙珈婧芸等悉數亮相,向到場來賓分享與展示《羅朱》中文版制作的幕後秘辛和精華片段。
二十一年全球盛演不衰
不朽之愛造就永恒名作
《羅密歐與朱麗葉》是一出被浪漫意象包裹着的愛情絕唱。一對出生在至暗星光下的戀人,除了他們的死亡,沒有什麼能平息兩個高貴家族之間的仇恨。而對愛的勇敢奔赴,則是他們對于家族世仇與陳舊宿命破釜沉舟的回應。
十六世紀末,莎翁在其文學創作的黃金時期寫下了這段傳說,此後“羅密歐與朱麗葉”成為世人形容至臻至美之愛的代名詞,可謂文學作品中追求愛與自由極緻表達的經典與巅峰。1998年,法國作曲家捷哈·皮斯葛維克(Gerard Presgurvic)将這部傳世之作搬上音樂劇舞台。跨越世紀與地域的永恒主題結合華麗熱烈的舞台演繹,使音樂劇《羅密歐與朱麗葉》延續了莎翁原著的生命力,成為與《巴黎聖母院》齊名、法語音樂劇殿堂中浪漫璀璨的耀眼星辰。
自2001年在法國首演以來,它的巡演足迹遍布40餘個國家,全球觀演人次超過1200萬,影響了6.5億人群,被歐洲媒體譽為“21世紀最偉大的流行音樂劇”。劇中的金曲《Aimer 愛神》《Les Rois du Monde 世界之王》更是成為了經久不衰的經典,一度霸占法國流行音樂榜首長達17周,被稱為“錯過了這兩首歌就錯過了人生的一部分詩意”,其唱片銷量已高達200萬張。迄今,這部作品已被翻譯成英、德、韓、日、西等10種語言,在世界各地的劇院唱誦,引發更多觀衆強烈的情感共鳴。
在原版作曲捷哈·皮斯葛維克看來,無論身處何時何地,世人對于追尋愛與自由的渴望從未停歇,每一個時代都會擁有對“為愛而死的精神”獨特的解讀,而這部音樂劇也因其将這種精神诠釋到極緻的形式,才得以持續吸引無數年輕人走進劇院。對于這部經典即将在中國展開的全新旅程,原版編舞,也是此次中文版的導演卡爾·波塔爾充滿期待與信心:“羅密歐與朱麗葉被迫不能相愛,卻不顧一切相愛到生命的終結。成人世界的仇恨與頑固将生活的世界全然覆蓋,而羅朱之戀是唯一從廢墟的裂縫中透出的光與希望,如今我們也能在當代的個人情感生活與廣義的世界格局中找到現實的投射與聯系。中文版是從零到一的新生,我從這個過程中感受到了法語版不曾給予我的感動,我相信,中國演員精彩絕倫的演繹與中國觀衆對劇中人物的每一份共情都将使這部作品像鳳凰一樣得到重生。”
升級配置開啟漢化之旅
群星陣容複刻經典品質
音樂劇《羅密歐與朱麗葉》中文版為全面再現原版品質,此次本土化制作不僅邀請到法語原版主創捷哈·皮斯葛維克與卡爾·波塔爾親自操刀,更集結國内舞台藝術各領域的代表性創作者與人氣實力演員,旨在為觀衆全力打造一台兼具感官享受與情感沉浸的視聽盛宴。
中文版《羅朱》的導演與總編舞由原版創作團隊成員之一的卡爾·波塔爾擔任,在此次制作過程中,他不僅為《羅朱》整體的戲劇表達和舞台呈現護航,身為法國著名編舞家的他更憑借其超群的專業指導讓全劇24段類型鮮明、風格各異的舞蹈都有了更為立體和動人的呈現。卡爾表示此次中文版制作在各方面都進行了升級和改編,服裝造型道具更貼合中國演員的形象特征,編舞與動作設計融入了獨創性極強的中國元素,甚至在舞美設計上也有了新的突破。對于即将登台的舞台呈現,他稱贊道:“中文版劇組的努力付出與不顧一切常常觸動到我的内心,讓我感受到愛與真誠能跨域地域,形成共鳴。”
作為還原戲劇靈魂的關鍵,《羅朱》中文版的譯配團隊由梁芒、歌特和商連三人組成,在各盡風采之餘,呈現出風格統一的舞台表達。歌詞總監梁芒用極為豐富的創作經曆,将每一字句、發音的流暢與準确性落實到實際表演;而讓中文歌詞給予觀衆一種本能體驗的同時,也能獲得一種額外的親切與通透,則是歌特對于此次譯配的追求;與此同時, 以“古風”為長的原創詞作者商連懷揣着“邂逅相遇,适我願兮”的情懷,希望在法語音樂劇的基因中,找到與中國傳統美學的契合之處。“我們常常是每個人各自翻譯一個版本,最後拿來比較,再寫第四個版本。排練的時候,聽了四組演員的演唱,再對每一字句、發音進行細節修改。”梁芒說。
而作為最強有力的舞台表達,《羅朱》的音樂一向被視為擁有能直擊觀衆靈魂的力量。此次,中文版《羅朱》力邀中國知名音樂制作人、樂隊總監劉卓老師擔任音樂總監與編曲,他在20年前的法版基礎上加入全新配器與編曲技術,以期打造更符合當下審美的“新”《羅朱》。同時,他利用豐富的現場音樂經驗,将眼光投放于現場的感染力與更好的叙事。他表示:“最終中文版的現場呈現,必然将超越故事本身的意義,賦予觀衆視聽上的多重享受,打造一場美妙的音樂劇盛宴。希望來到現場的觀衆們,能有一種聽演唱會的感覺。”
除了頂級實力的主創團隊,音樂劇《羅密歐與朱麗葉》中文版更是彙集了當下音樂劇舞台的全明星陣容。卡爾·波塔爾表示,四組中國羅密歐與朱麗葉因為聲線、氣質不同,給了他不一樣的驚喜,有的浪漫,有的詩意,有的青春,有的瘋狂。“他們用不同的演繹,拼湊出更加豐富、立體的羅密歐與朱麗葉,給了我不一樣的感動。”“阿雲嘎 徐瑤”最浪漫夢幻版、“李宸希 趙珈靜芸”最詩意純潔版、“孫聖凱 張會芳”最激情瘋狂版、“周默涵 陳玉婷”最青春甜蜜版,四組羅朱卡司的交叉搭配每場都有不同凡響的化學反應、再加上實力非凡的紅藍家族,合力将星光熠熠的維羅納城搬上本土的舞台,探尋這部絕世經典的多樣可能。
複刻絕非簡單copy
秉承初心情懷無價
“我上大學時就夢想有一天能演《羅密歐與朱麗葉》,這次終于實現了。這是一個跨越國界的愛情故事,對演員來說,無論唱還是跳,都是巨大挑戰。”阿雲嘎說。在莎士比亞的原著中,羅密歐隻有十幾歲,阿雲嘎說,在排練過程中,他常常觀察另外三位更年輕的羅密歐,尋找“少年感”。
中文版《羅密歐與朱麗葉》制作人、北京九維文化總裁喬靜表示,制作中文版的過程中每一天都充滿壓力與挑戰,因為主創團隊希望在還原原版精髓、法式浪漫的同時,加入本土化的改造和升級。比如,服裝要更符合亞洲人的身材比例、符合當代審美;舞台景片須在一個都不能少的情況下,将12車舞美減少至10車,便于巡演。
在喬靜看來“羅朱中文版的制作,絕不是單純的copy原版這麼簡單。由于法語原版太過經典,所以中文版的制作過程,可以用“戰戰兢兢”來形容。一方面要最大限度的還原法語原版的大開大合的法式浪漫傳承精髓,另一方面還要針對21年前和當下時代潮流不符的細節進行升級和改良。羅朱中文版最終能跟大家見面,離不開各合作方的支持。原版編劇,作詞,作曲Gerard先生對我們無條件的信任,把羅密歐與朱麗葉這一個全球矚目的版權交到我們手上,陪伴我們共同孕育出中文版。更要感謝上汽上海文化廣場,對我們一如既往的信任和最無私的支持,聯合制作方中國東方演藝集團、北京演藝集團也在制作過程中全力以赴。雖然此時身處疫情的陰霾下,卻一次都沒有想過停下腳步,讓我們在各方的愛與支持中,穩步向前。
除此之外,還有常熟保利大劇院給予我們合成預演的支持,為我們中文版最終成功上演,保駕護航。
特别值得一提的是演員阿雲嘎,整個的排練以及合成過程,他不僅僅傾注了自己大量的時間和精力,同時也非常照顧其他演員,以他十分敬業和獨具的領導力,帶領着演員們跟制作方擰成一股繩,大家團結一緻向前沖。
中文版《羅密歐與朱麗葉》誕生的重要性不止于這是第一部被漢化的法語經典音樂劇,更在于它之于中國音樂劇發展的新起點與新模式的意義。在談及制作這部殿堂級作品中文版的感受時,本劇的出品人與制作人——文化廣場副總經理費元洪、北京九維文化董事長張力剛與總裁喬靜不約而同地認為:“複制經典的過程即是學習經典如何被創造和制作的過程,我們在其中獲得經典之為經典的核心價值,習得經典作品所需的機制土壤,并逐步摸索能夠縮短我們與經典之間距離的把手,這些裨益都是中文版《羅朱》制作的副産品。”
随着《羅密歐與朱麗葉》的大幕拉開,中文版羅朱同步掀起全年最受矚目的年末觀演熱潮,繼《羅朱》上海站首演之後,該劇将于2021年12月24日-2022年1月2日登陸北京天橋藝術中心陪伴大家跨年、同時前往杭州、深圳開啟首輪全國巡演之旅,必将燃起真愛之火,請與我們共同期待!
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!