2月15日,泰國内閣同意皇家學會的提議,決定将首都曼谷的英文名 “Bangkok”改為泰語名“กรุงเทพมหานคร”的英語轉寫“KrungThep Maha Nakhon(恭貼瑪哈納空)”。不過,“Bangkok(曼谷)”一名仍可繼續使用。
泰國曼谷 圖源:暹羅飛鳥
在泰國皇家學會辦公室(ORST)的公告中,“KrungThep Maha Nakhon”将成為泰王國首都的正式名稱。并把原名“Bangkok”放在括号中。新的官方名稱在經過負責審查所有法案草案的委員會審查後才會生效。内閣還要求專家組考慮外交部的其他意見。
在同一公告中,皇家學會辦公室還更新了其他國家的官方拼寫,包括意大利首都Roma(羅馬),緬甸首都從Yangon(仰光)改為Nay Pyi Taw(内比都),尼泊爾改為Federal Democratic Republic of Nepal(尼泊爾聯邦民主共和國)。
泰國政府副發言人拉查達(Ratchda Dhanadirek)2月16日表示,首都的名稱沒有實質改變。“Krung Thep Maha Nakhon”将僅用作官方場合。
泰國曼谷 圖源:暹羅飛鳥
其實曼谷之前的名字就叫“恭貼瑪哈納空”,泰國的當地人習慣性的叫它“恭貼”。泰國首都曾先後被稱為曼谷、吞武裡、拉達那哥欣、帕那空、恭貼吞武裡、恭貼瑪哈納空,以前華人也稱暹京。而“恭貼瑪哈納空”其實也隻是實際上曼谷真正名字的一小部分,可能很多人不知道曼谷是世界上名字最長的城市?
曼谷的泰文全名是“กรงเทพมหานคร อมรรตนโกสนทร มหนทรายธยามหาดลก ภพนพรตน ราชธานบรรมย อดมราชนเวศน มหาสถาน อมรพมาน อวตารสถต สกกะทตตยะ วษณกรรมประสทธ”
若轉寫成英文則是“Krung Thep Mahanakhon Amon Rattanakosin Mahinthara Yuthaya Mahadilok Phop Noppharat Ratchathani Burirom Udomratchaniwet Mahasathan Amon Piman Awatan Sathit Sakkathattiya Witsanukam Prasit。”
意思是:“天使之城,宏偉之城,永恒的寶石之城,永不可摧的因陀羅之城,世界上賦予九個寶石的宏偉首都,快樂之城,充滿着像似統治轉世神之天上住所的巍峨皇宮,一座由因陀羅給予、毗濕奴建造的城市”。
據了解,該名稱是從1782年建都時,從“บางกอก(Bangkok)”更改的,但一般使用上隻會用最前面的名稱“กรุ งเทพมหานคร(Krung Thep Mahanakhon)”,泰文縮寫是“กทม”。不過外國人仍習慣用原名“Bangkok”來稱呼這個地方。
來源:Thairath、暹羅飛鳥、星洲日報
編輯:黃利霞
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!