tft每日頭條

 > 圖文

 > 翻譯筆記之紅樓夢第一回

翻譯筆記之紅樓夢第一回

圖文 更新时间:2024-07-31 06:05:23

翻譯筆記之紅樓夢第一回?作者:你的妮可妮标題-----甄士隐夢幻識通靈 賈雨村風塵懷閨秀,現在小編就來說說關于翻譯筆記之紅樓夢第一回?下面内容希望能幫助到你,我們來一起看看吧!

翻譯筆記之紅樓夢第一回(翻譯筆記之紅樓夢第一回)1

翻譯筆記之紅樓夢第一回

作者:你的妮可妮

标題-----甄士隐夢幻識通靈 賈雨村風塵懷閨秀

夢幻:夢中幻境。多比喻人生。

識:認識。

通靈:通靈寶玉。賈寶玉佩戴的一塊美玉。

風塵:塵世。

懷:思念,懷念。

閨秀:世家望族中精通琴棋書畫、才貌雙全、品行優良的女子。後以閨秀稱大戶人家有才德的女兒,多指未婚女子。這裡指甄士隐的丫鬟嬌杏。

翻譯:甄士隐夢中幻境認識通靈寶玉,賈雨村塵世中懷念嬌杏。

原文------此開卷第一回也。作者自雲:因曾曆過一番夢幻之後,故将真事隐去,而借“通靈”之說,撰此《石頭記》一書也。故曰“甄士隐”雲雲。

卷:書。

開卷:打開書,翻開書。

回:章。

自:自己。

雲:說。

曆:經曆,經過。

番:回,次。

以後:表示在某個時間的後面。

故:因此,所以

将:把。

隐:隐藏。

去:用在其他動詞後,表示行為、動作的趨向。不用翻譯。

而:表因果關系,因而。

借:假托。

說:說法,言論。

曰:叫做。

雲雲:助詞,用于句末,無義。

翻譯:翻開書這是本書第一章。作者自己說:“因為曾經經曆過一回夢中幻境,所以把真事隐藏,因而假托通靈寶玉的說法,寫了這本《石頭記》”。所以叫做“甄士隐”。

原文------但書中所記何事何人?自又雲:“今風塵碌碌,一事無成,忽念及當日所有之女子,一一細考較去,覺其行止見識,皆出于我之上。”

但:但是。

所記:所記載的。

今:如今。

風塵:塵世。

碌碌:忙碌,奔波。

忽:忽然。

念:考慮,思量。

及:到。

當日:當時,往日。

之:助詞,表領屬關系,相當于“的”。

細:仔細。

考較:查考比較。

覺:感覺,覺得。

其:她們的。

行止:言行舉止。

見識:見聞知識。

皆:都。

出:超出,超過。

于:在。

翻譯:但是書中所記載的是什麼事什麼人呢?自己又說:“如今塵世中奔波忙碌,一事無成,忽然考慮到當時所有的女子,一一仔細查考比較,覺得她們的言行舉止,見聞知識都超出在我的上面。”

原文------何我堂堂須眉,誠不若彼裙钗哉?實愧則有馀,悔又無益之大無可如何之日也!

何:為什麼。

堂堂:形容相貌壯美。

須眉:胡須和眉毛。古時男子以胡須眉毛稠秀為美,所以用來指代男子。

誠:的确,确實。

不若:不如。

彼:那,那些。

裙钗:裙子和頭钗。都是婦女的衣飾,所以用來指代女子。

哉:語氣助詞,表疑問,相當于“呢”。

實:确實,的确。

愧:慚愧。

則:表肯定判斷,乃,是。

有馀:馀通餘,多餘。

悔:悔恨,後悔。

之:到。

大:表示程度深。

無可:沒有可以。

如何:怎麼辦。

無可如何:沒有辦法。

大無可如何:沒有一點兒

辦法。

之:的。

日:時候。

翻譯:為什麼我相貌壯美的男子,确實不如那些女子呢?的确慚愧是多餘的,悔恨又沒有益處,到了沒有一點辦法的時候了。

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关圖文资讯推荐

热门圖文资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved