由于西方社會親情相對比較淡漠(原子式小家庭居多,不同于中國傳統社會的大家庭),在親戚的稱呼上相對中文也更加簡單粗疏。今天向您介紹一下英文中三個孩子的“老大、老二、老三”怎麼說。
您一定知道這三個人不能說成old big, old two, old three(以後我不在說這種了……), 但如果說成the first child, the second child, the third child也不太合适,這是指代,而非稱呼。問了些老外,他們說英語裡沒有“老幾”的說法,叫孩子時多以名字相稱。“老大行李太多,老二老三你們去幫幫他”英語會說成:Jimmy and Sam, your elder brother Tim is back with a lot of luggage, Go help him.
将孩子按照一二三排列,突出的是“你是這裡的一份子”,表明的是東方集體(宗族大家庭)主義傾向,直呼其名,表明的是歐美個體(原子化小家庭)主義傾向,這也算是中西方文化的差異之一。
除了“老大老二老三”,您知道英語中的“老幺(最小的孩子)”怎麼說嗎?“老幺”的英語說法十分有趣兒,被稱為“Benjamin of the family”。這個成語和以宗J有點關系。《聖經》中雅各生了十二個孩子,最小的一個孩子(老幺)名字就是Benjamin。這個來源于宗J的說法早已融入世俗語言之中,美國國父之一的本傑明·富蘭克林(Benjamin Franklin)便是家中17個孩子中的老幺。
本期内容介紹完畢
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!