我們都知道,“talk”
是“談話;交談”的意思
英語中也有很多與之相關的習語。
今天,小編就總結了一些,
一起學習一下吧~
talk horse
talk horse是個慣用短語,意思是“吹牛”、“說大話”,相當于talk big。talk about / of the horse才是“談論馬”。
例:
He is talking horse.
他在吹牛。
人們稱呼說大話叫吹牛皮。吹牛這一俗語有一說源于屠夫。從前(現在也還有),殺豬宰羊,血放完了以後,屠夫會在豬羊的腿上靠近蹄子處割開一個小口,用一根鐵條插進去捅一捅,然後把嘴湊上去使勁往裡吹氣,直到豬羊全身都膨脹起來。這樣,剝皮的時候就會很方便。這就叫作吹豬或吹羊。如果用這種方法對付牛,就叫吹牛。
但宰牛的時候,屠夫極少用這種方法,因為牛體形龐大,皮又很堅韌,皮下脂肪又少,要把整頭牛吹脹起來,非有極為強健的橫膈肌和巨大的肺活量不可,斷非常人所能為。誰要是說他能吹牛,那他百分之九十九點九九九九是在“吹牛”!
值得一提的是我們說的很多和“牛”有關的說法其實英語中用的都是“馬(horse)”。
to work like a horse 像老黃牛一樣幹活; 苦幹
a willing horse 孺子牛
as strong as a horse 力大如牛
talk turkey
talk turkey意思是“坦率地交談”、“談正經事”,talk of / about the turkey才意為“談論火雞”。
They are talking turkey.
他們正在坦率地交談。
double-talk
為了隐瞞事情真相而回避說出真實的想法。你問對方問題,對方的回答含糊其辭,模棱兩可;或者一些政客在發言時會采用委婉、技巧性的說話方式來回繞圈子,這就叫double-talk。意思是“似乎嚴肅認真卻又含糊其詞地說話”、“不知所雲地說話”。
She double-talked to me.
她對我說話含糊其詞。
talk shop
talk shop跟“購物”沒有關系,它是指“說行話”或“講專業術語”。當男人們talk shop的時候,女人們經常會覺得百無聊賴,就像下面這句話說的:
The wives were annoyed because Jim and I spent the whole evening talking shop.
妻子們百無聊賴,因為我和吉姆整晚都在講專業術語。
Two chemists were talking shop, and I hardly understood a word they said.
兩個化學家在說行話,我一個字都聽不懂。
今天的内容都學會了麼?
歡迎評論交流心得~
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!