tft每日頭條

 > 生活

 > 各國文字是怎麼翻譯出來的

各國文字是怎麼翻譯出來的

生活 更新时间:2024-07-18 01:31:48

各國文字是怎麼翻譯出來的(這些國名翻譯真清奇)1

一個國家的名字,是這個國家呈現給世界的第一張名片。然而,有些國家的名字聽起來不太順耳,這背後竟然藏着許多不為人知的黑曆史!

各國文字是怎麼翻譯出來的(這些國名翻譯真清奇)2

各國文字是怎麼翻譯出來的(這些國名翻譯真清奇)3

相信大家跟文字君一樣,對「葡萄牙」這個不中不洋還散發水果芳香的名字感到費解。其實曆史上,葡萄牙有個很好聽的譯名,叫蒲麗都家

這個美麗的名字背後,卻是葡萄牙人的小心機

各國文字是怎麼翻譯出來的(這些國名翻譯真清奇)4

然而這一詭計被當時的大臣桂芳一眼識破

照得蒲麗都家國名,史傳所不載,曆查本朝,并未入貢,恐系佛郎機國夷人,近年混冒滿刺加名目,潛通互市,今又托名求貢,以為阻賴抽分之計。

各國文字是怎麼翻譯出來的(這些國名翻譯真清奇)5

其實最早,在利瑪窦的《坤輿萬國全圖》當中,葡萄牙被标作「波爾杜葛爾」,這個純音譯的名字又長又難記。

二百年後,被稱為「東方伽利略」的徐繼畲出于對世界地理的熱愛,編纂了《瀛環志略》一書。

各國文字是怎麼翻譯出來的(這些國名翻譯真清奇)6

編這套書時,徐繼畲正在廣東福建兩地當巡撫。于是,他把Portuguesa用閩南話音譯為「葡萄牙」。

可以說,這個譯名得閩粵兩省吃貨精神的精髓。也許是所有中國人的體内都流淌着吃貨的血液,這一簡便好記的地名很快就在神州大地上流傳開來。

各國文字是怎麼翻譯出來的(這些國名翻譯真清奇)7

各國文字是怎麼翻譯出來的(這些國名翻譯真清奇)8

韓國的英文名Korea聽起來也有點四不靠,其實這在日本侵占朝鮮半島期間強加修改的結果。

各國文字是怎麼翻譯出來的(這些國名翻譯真清奇)9

原先,韓國的英文名叫Corea,意思是高麗國

J開頭的日本,為了讓韓國在國際場合永遠排在自己之後,把C改成了K,并且這一名稱被沿用了下來。

各國文字是怎麼翻譯出來的(這些國名翻譯真清奇)10

嗯,是不是可以這樣理解,日本如此熱愛美國,是因為字母表上America的A排第一呢。

各國文字是怎麼翻譯出來的(這些國名翻譯真清奇)11

說起來,韓國人當年非要把首都漢城的名字改成首爾,而對自己的國名Korea這個明顯具有侮辱性的稱呼卻選擇性失明了,真是怪哉。

而希臘人的骨頭就硬多了。他們一直用源自希臘文的Hellas自稱,而不是使用源自意大利語的Greece

各國文字是怎麼翻譯出來的(這些國名翻譯真清奇)12

因為Greece是日耳曼人侵略時留下的,也算是一種蔑稱。

各國文字是怎麼翻譯出來的(這些國名翻譯真清奇)13

各國文字是怎麼翻譯出來的(這些國名翻譯真清奇)14

曆史上因為譯名鬧過的笑話可不少,比如可口可樂因一開始被譯為「蝌蚪吐蠟」,這種令人後背發涼的名字,誰敢去喝啊!

各國文字是怎麼翻譯出來的(這些國名翻譯真清奇)15

同樣,非洲國家肯尼亞舊譯「怯尼亞」,看起來就是一種弱國寡民戰戰兢兢的樣子,這怎麼行呢!

各國文字是怎麼翻譯出來的(這些國名翻譯真清奇)16

同為非洲窮苦兄弟,莫桑比克的原譯名更是奇葩,叫「莫三鼻給」,聽起來好像一個叫莫三的人失去了他的鼻子。

各國文字是怎麼翻譯出來的(這些國名翻譯真清奇)17

并不是名家名譯就不會出這樣的問題——傅東華先生譯《飄》時,把亞特蘭大翻譯為了餓狼佗。文嗯,幸好他沒譯成餓狼屯……

之所以會産生這樣難聽的音譯,是因為這些譯法反而比較接近原文的發音。

各國文字是怎麼翻譯出來的(這些國名翻譯真清奇)18

各國文字是怎麼翻譯出來的(這些國名翻譯真清奇)19

雖然是個歐洲國家,但因為挨得近,俄羅斯很早就出現在各種曆史文獻内,名字也特别多。

各國文字是怎麼翻譯出來的(這些國名翻譯真清奇)20

明修《元史》中的「斡羅斯」「兀魯斯」都是指俄羅斯,清朝稱「鄂羅斯」「俄羅斯」。

為了不把戰鬥民族的名字念錯,清代的洪鈞在《元史譯文證補》中還給出了發音指南

詳審西音,似雲遏而羅斯,遏而二字滾于舌尖。一氣噴薄而出,幾于有聲無詞。又曰羅刹、邏察、邏車、羅沙,則沒其啟口之音。促讀斯字,變成刹、察歧異百出。有由來也。

也有人認為,俄羅斯之所以被稱為羅刹,是因為體貌怪異、殺人多。

各國文字是怎麼翻譯出來的(這些國名翻譯真清奇)21

俄羅斯的中文譯名頗能表現戰鬥民族好勇鬥狠的特征,而其日文名卻秀氣得像個姑娘,叫露西亞。

各國文字是怎麼翻譯出來的(這些國名翻譯真清奇)22

不僅上述國家,許多國家在和中國的初期接觸中,都産生了各種不同的譯名。

英國:

英吉利、英圭黎、膺吃黎、英倫的、及列的、不列颠……

各國文字是怎麼翻譯出來的(這些國名翻譯真清奇)23

美國:

米利堅、彌利堅、亞墨理駕、兼攝邦國、聯邦國、花旗國……

意大利最倒黴,明明這麼蠢萌浪漫,卻被翻譯成一打辇

各國文字是怎麼翻譯出來的(這些國名翻譯真清奇)24

這些國名現在聽起來都有很重的口音,顯得有些土裡土氣。不過,當年它們在國人心中可都是高大上的象征呀。

關注和分享,總有一個在路上~

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved