翻譯入門能做什麼兼職?前天整理思路,忽然想起幾年前,我在一款付費語音問答工具上向一位翻譯圈大佬前輩請教過一個問題,下面我們就來說一說關于翻譯入門能做什麼兼職?我們一起去了解并探讨一下這個問題吧!
前天整理思路,忽然想起幾年前,我在一款付費語音問答工具上向一位翻譯圈大佬前輩請教過一個問題。
沒錯,就是由“在行”團隊孵化的、2016年知識付費元年最引人注目的付費語音問答工具——分答。
那時候,我才剛進入本地化翻譯行業一年,過了新人成長進步的新鮮期,開始愁起了每月隻有三四千元的微薄薪水,跳出全職的翻譯工作圈,借助線上知識付費來看看外面的翻譯世界。
我記得,我向這位前輩問的問題大意是:
我是化學專業背景,目前在一家翻譯公司做全職譯員,薪水隻夠在成都勉強養活自己,未來我到底如何規劃自己的翻譯職業生涯?找其他工作,業餘做做兼職翻譯or自由譯員?我該如何選擇?
這位翻譯圈大佬前輩給我的意見十分中肯:
化學是一個有門檻的專業背景,你可以借此優勢找到一份不錯的全職工作,至于翻譯,做兼職當副業搞搞就不錯了,主業副業并駕齊驅,在成都生活還是比較滋潤的。
說實話,這并不是我想要聽到的答案。
我費盡心思好不容易跨行到翻譯,你卻告訴我原來的專業很不錯,至于翻譯搞搞副業就得了……
或許我就是想給自己找個堅持的理由,最好還能夠獲得前輩的肯定,證明自己的選擇沒有錯。
翻譯這條路上,我遇到過不少給過我幫助、指點的前輩。
2017年,我将自己裸辭做自由譯員的決定告訴了另一位資深譯員前輩,他對我說:
年輕人還是需要一個平台,平台有平台的好處。
這無異于給我當時的決定潑了一盆冷水……
不過,幾分鐘後,他又補充了一句:
你要是把質量把控好,有源源不斷的項目,做翻譯團隊,還是能夠活得很不錯的。
前輩的中肯意見可以聽,但選擇權還在自己手裡。
現在回想起來,感謝自己的認定和堅持。
看到這裡,我想問一問:
從小到大,你有沒有過自己特别想做,但周圍人,尤其是家人朋友都極力反對的事?
雖然中間經曆了很多不理解、波折……甚至自己也動搖過,懷疑過……但始終按捺不住自己内心的渴望,最終克服重重阻力,給了自己一個圓滿的交代。
大到工作擇業、婚姻擇偶,小到生活瑣事,我們無不面臨選擇,自己才知道自己真正想要的是什麼,聽從内心最真實的聲音,大事面前自己做決定。
當然,無論結果好壞,也要能夠為自己的選擇買單。
前段時間,訓練營有位學員在群裡這樣說道:
“我那不懂翻譯的朋友全力阻止我加入培訓,現在看來我的決定多麼地正确呀,還得聽從自己心靈召喚”
在學習投資上,更是如此。
不懂的人一聽說知識付費就想到“割韭菜”,殊不知,學到本事是自己的,别人想拿都拿不走。
而本地化翻譯學習,隻有真正深入實戰,才看得懂、記得住、會運用,将翻譯能力打磨到位,最後接單賺錢拿結果。
你們看到我現在能寫公衆号,懂新媒體運營……,卻不知道我也曾有過多少次知識付費的行為,才逐漸在不斷學習和實踐中慢慢摸索出一點經驗。
世上沒有白走的路,每一步都算數。
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!