正在苦學英語的小夥伴,不要以為自己的Chinglish拿不出手就話都不敢說了,其實和日本、韓國、泰國等母語非英語的國家比起來,中國人的英語發音真的算好的了。
今天小Tic就來給大家分析一下這些母語非英語國家的發音特點,讓大家重拾大膽開口說英語的勇氣。
日本
網上一直流傳着這樣一個段子:一學生心血來潮想聽Siri說日語,于是就把Siri調成了日語模式,然後對着它說:hei,Siri,它沒反應,重複了好幾次都沒反應,最後試着說了句:hei,西裡(Siri),它才反應過來。
日本人發音不标準的原因是很多英語的外來詞彙到了日本之後變成了平假名式的日式讀音。而日式讀音又有很多音都發不出來,比如說“R”和“L”,他們就一律發成“L”的音,Siri 會被讀成西裡就是這個原因。
根據日式發音的習慣,他們通常會将 shop 讀作 shoppu ,bed 讀作 beddo 等等。
韓國
在母語非英語的亞洲國家中,韓國的英語水平應該算不錯的了,但韓國也和日本一樣,有一些音是發不出來的,比如“F”,最經典的例子就是 fighting,韓國人把 fighting 讀作 highting ,因為哈韓,就連中國人也開始跟着說懷挺了。
同樣“R”也是韓國人的發音短闆,他們的處理方式和日本人一樣,會把“R”讀作“L”,SJ那首著名的《sorry,sorry》就是把 sorry 唱作了 solly。
泰國
泰國在英語教學中也存在用泰語注音的問題,除了發音不準之外,泰式英語的斷句、聲調也頗具泰國風味。
網上有一個泰式英語的視頻很紅,在視頻中,那位泰國的英語老師生生把 History讀成了 Hi~story,把office 讀成了of~fi~ce,不少中國網友表示看完已經不能正确發音了。
印度
雖然英語是印度的官方語言,但印度英語卻是中國人吐槽得最多的。
通常印度人會用“g”代替“k”,用“d”代替“t”,所以,Very difficult to talk to them.印度人讀出來就變成了 Vary diffigo do dog do them.
萌妹子Ticya曾經做過印度英語視頻教學,小夥伴們在曆史文章中一搜就能搜到,不想搜的童鞋可以直接加Ticya的微信(Tictalk_),看你的口音是不是會被她掰彎^_^
中國
雖然中國人在單詞的發音上沒有多大的問題,但在句子的發音、斷句和語氣上卻還有許多需要提高的地方,所以切不可沾沾自喜,否則就是五十步笑百步了。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!