我是雲南人,在我們雲南方言中,總是把可以讀作闊以,把上課的課也讀作上闊,把科學讀作kuo(第一聲)學。而且本地老師教漢語拼音時,總是把e多做窩。直到現在,老家的很多小學老師都發不了e這個音。
在我離開雲南到東北當兵,我的普通話也是雲南味兒始祖,比較明顯的就是這個可以、科學、上課,經常不注意就流露出來。一開始,我還以為就我們雲南人是這樣讀的,常常因為自己普通話不标準而自慚形穢。後來我發現,這樣發音的大有人在,其中就是咱們雲貴川、湖南湖北、廣東廣西、浙江福建,幾乎都讀不準這個可、科、課。而且在一段時間的相處後,我覺得我不普通話比很多南方地區的戰友們普通話好多了,起碼我還能把兒子一詞讀出來,而廣東、廣西、浙江、福建的戰友們,常常把兒子讀作鵝子。我就奇怪,為什麼南方人就是讀不出這個可、科、課,是不是南方人方言中都保留了一些古漢語的發音才導緻這種情況的發生呢?
通過查閱《廣韻》發現,原來這個可字在廣韻中的發音的韻母是“烏何切”,就是說,這個可、科、課的韻母,在廣韻中是以烏作聲母,而以何的韻母作為韻母。如果按照今天普通話來發音,那就是we。這個we用今天的普通話來讀,既不是窩,又像窩。如果在we的前面加上k為聲母,就是kwe,拼出來的發音卻十分像kuo,讀白了,也就是今天普通話闊字的音。但是,我們都知道,唐宋時期是中古音,在中古音中,這個可字具體怎麼讀,也沒留下錄音。所以,我個人認為,這個可、科、課在唐宋時期,可能發音為ko,與今天南方很多方言去的讀音比較接近。
下面的圖片,是我用雲南鎮雄方言拼讀駱賓王的《詠鵝》,漢語拼音拼出的是鎮雄方言發音。
,
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!