英語六級和英語專業八級不是同一個概念。英語六級是為非英語專業的大學生準備的。從詞彙角度講,大綱要求大學生能掌握5500個左右的詞彙。
而掌握5500左右的單詞要過英語六級不是那麼容易的,最好能多掌握一些單詞,掌握6500個~7000個左右的單詞通過起來比較把握,如果能掌握到8000個,則通過六級的把握更大一些。
而英語八級是為英語專業學生準備的。大綱要求的詞彙量是8000個左右。同上面的道理一樣,如果隻掌握8000左右個單詞,通過英語專業八級的概率不是很高。最好能掌握1萬個左右比較理想。
即使你達到了上面所提到的單詞量的要求,也不敢保證你一定通過英語六級或者英語專業八級。為什麼呢?因為英語六級和英語八級的通過不僅僅取決于詞彙量。
英語聽力、英語閱讀、英語寫作,也是重要的測試點。所以你還要加強英語閱讀,英語寫作和英語聽力等方面的訓練,全面提高你的英語應用能力。
另外,即使你有幸通過了英語六級和英語專業八級的考試,也未必能成為一個合格的英語翻譯。經過大學英語專業四年的學習,成績合格,準予畢業。你也隻是達到了大學英語專業本科畢業的基本要求。并不是每個英語專業本科生都都能成為合格的翻譯。
英語專業本科畢業,隻能證明你掌握了比較雄厚的英語基礎知識和基本的技能,但是作為英語口譯和筆譯翻譯,你能不能合格那可 對方說的内容基本上能用符号記下來,然後在很短的時間内在大腦内部進行轉換加工,其速度用秒來計算,然後根據其邏輯關系進行重新組合,再用漢語複述出來。
在遇到比較專業的翻譯項目時,口譯與筆譯都得預先準備專業術語。口譯人員面臨的困難更大一些。他們要在現場用漢語專業術語翻譯給談判專家或者是技術人員聽。這裡不允許出現重大差錯,因為重大差錯會給國家或者公司造成重大的經濟損失。
另外,關鍵的一些數字是不允許錯的。比如進口與出口之間交易結算用的貨币符号,如果錯用了其他國家的貨币符号,就會發生較大金額的差錯。
所以說,英語專業與翻譯是不同的學科。翻譯有自己的專業特長。其培養方式是完全不一樣的。國家開辦了翻譯專業資格(水平)考試”( China Accreditation Test for Translators and Interpreters —CATTI ),包括筆譯與口譯兩個項目,三個等級。
每年的通過率不是很高,平均在10%~12%左右。筆者有一年參加過英語翻譯二級的改卷工作。在今日頭條上透露過一些改卷信息和改卷方式方法。有興趣者請關注本人。
通過了這個考試拿到證書之後,你離正式的筆譯或者口譯的翻譯不遠了。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!