英語中存在着大量的俚語,是我們在教科書裡學不到的,但在生活中有些卻會被經常使用。
這也就造成很多同學,與他人交流時,因不理解一些俚語的意思,從而鬧出各式各樣的“笑話”。
在俚語裡面,其中很大一部分都和動物有關,小編今天來跟大家分享一波:
#pig系列#
東方文化中,提到“豬”,大家更多想到的是“懶惰”“遲鈍”“好吃”的形象,這點跟西方文化有些不謀而合。英文中,有很多關于“豬”的俚語,都跟“豬”的形象有關。
pig out
隻看字面,是不是有人會把它翻譯為“豬出來了”?但它真正的意思其實是“大吃一頓”、“大吃特吃”。
I stopped pigging out on chips and crisps.
我不再暴食薯條和薯片了。
Pigs might fly./When pigs fly.
“不可能,無稽之談”
其實這句話和漢語中的“太陽打西邊出來了”差不多,指不可能發生的事情。
--"There's a chance he won't get involved in this, of course."
“當然,他還是有可能不插手此事的。”
--"And pigs might fly."
“才怪呢。”
She will come to your birthday party when pigs fly.
她不可能來參加你的生日派對。
pig-headed
固執
英語中形容一個人固執,可以說pig-headed.
She, in her pig-headed way, insists that she is right and that everyone else is wrong.
她固執地堅持認為自己是對的,别人都是錯的。
#dog系列#
在西方人的觀念中,狗是人類很忠實的朋友,這點從詞彙就可以看出來,英語詞彙中有牛肉beef、豬肉pork,但沒有狗肉這個單詞。出于對狗狗的偏愛,在英語中,關于dog的俚語也大多是褒義,隻有極少數是貶義。
dog person
先來說說“dog person”,不知道這個短語的同學第一反應可能覺得是在罵人,其實這個短語的意思是愛狗人士。
Are you a dog person or cat person?
你是一個愛狗或者愛貓的人嗎?
Top dog
大佬
Reynolds has never concealed his ambition to be the top dog.
雷諾茲從沒掩飾過他要成為老大的雄心。
Lucky dog
幸運兒
You are a lucky dog.
你真是個幸運兒。
work like a dog
work like a dog可不是我們中文裡說的“累成狗”哦,它是指像狗一樣努力工作,狗代表着忠誠,也是說工作非常努力。
那累成狗怎麼說呢?英語中也有相似表達:“dog-tired”,指的就是筋疲力盡。
#cat篇#
fat cat
如果僅僅隻看字面,大家可能會把這個短語翻譯為“大肥貓”,其實它引申的含義是指那些擁有大量的财富和權力的人。如果勾勒一個富人的典型形象,畫面很可能會是一隻肥碩的貓。
I guess my only chance of being a fat cat is to win ten million dollars in the lottery.
我想我要成為有錢人的唯一機會就是中一張一千萬美元的。
old cat
同“fat cat”一樣,old cat一般也是多運用引申含義,指的是“脾氣不好的老太太”。因為貓的性格和女性有很多相似之處,英語文化中,很多時候都用貓來代表女性。old cat 就指脾氣奇怪的老女人。
Be on your guard against Miss thompson. she's an old cat.
你要當心湯普森小姐,她是個脾氣很壞的老太婆。
a cat nap
a cat nap指的是“打個盹兒”。
I was up late last night so I had a cat nap at my desk today.
我昨天睡很晚,所以今天我趴在桌子上小睡了一會兒。
#其它動物篇#
love rat
愛情騙子,指那些經常在戀人背後出軌的人
She is a love rat. She cheated on her boyfriend again and again.
她是一個渣女,一次又一次地背叛自己的男朋友。
black sheep
敗家子,害群之馬
There are still some black sheep in our society.
在我們的社會上還是有這麼一些害群之馬的。
horse sense
常識
He's not very highly educated, but he has got a lot of horse sense.
他雖然沒有受過很高的教育,但他的實際知識是豐富的。
donkey work
乍一看,“donkey work”不是“驢工作”嗎?中文裡有這樣的說法嗎?顯然沒有。這時你就應該猜到它有引申意了,其實呢,“donkey work”是指那些單調乏味的工作,或者是苦力活兒。
In my office the boss makes all the decisions and I do all the donkey work.
公司裡做決定是老闆,而我總是做那些單調乏味的工作。
今天就分享這麼多啦,大家還知道哪些相關表達,歡迎留言補充。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!