tft每日頭條

 > 圖文

 > 哈利波特的73種語言

哈利波特的73種語言

圖文 更新时间:2024-12-04 05:28:42

哈利波特的73種語言(波特已被翻譯成80種語言)1

《哈利·波特與魔法石》

蘇格蘭對于J.K.羅琳和她的哈利·波特魔法世界意義非凡。羅琳曾說她心目中的霍格沃茨就坐落在蘇格蘭的湖邊,布滿古堡的愛丁堡也常是哈迷朝聖的第一站。

而在《哈利·波特與魔法石》首次出版20年後,蘇格蘭語版的《哈利·波特與魔法石》終于來了。

據英國《衛報》報道,蘇格蘭語版《哈利·波特與魔法石》将由蘇格蘭出版商Itchy Coo出版,由蘇格蘭語專家馬修(Matthew Fitt)翻譯。這意味着在全球賣出超過4.5億本後,《哈利·波特與魔法石》終于迎來它的第80種翻譯語言。

哈利波特的73種語言(波特已被翻譯成80種語言)2

J.K.羅琳

“我想翻譯這本書很久了。”馬修曾将許多兒童經典文學與暢銷作品帶來蘇格蘭,比如挪威籍的英國兒童文學作家羅爾德·達爾的《查理與巧克力工廠》。

據悉《哈利·波特與魔法石》的翻譯工作正在進行中,馬修和出版方已公布了開頭段落的成果,會蘇格蘭語的同學可以來感受下: “Mr and Mrs Dursley, o nummer fower, Privet Loan, were prood tae say that they were gey normal, thank ye awfie muckle. They were the lest fowk ye wid jalouse wid be taigled up wi onythin unco or ferlie, because they jist widnae hae onythin tae dae wi joukery packery like yon.”

不少人對蘇格蘭語還比較陌生,但那首耳熟能詳的《友誼地久天長》來自于蘇格蘭著名詩人羅伯特·彭斯(Robert Burns)創作的名為《Auld Lang Syne》的詩歌,後被譜成歌曲,傳遍各國。蘇格蘭語“AuldLang Syne”意思是“逝去已久的日子”,更有結束、告别的寓意。

《衛報》稱,出版商Itchy Coo緻力于弘揚蘇格蘭本土語言文化,近些年蘇格蘭語也有複興之勢。根據2015年的數據,至少有8.7萬蘇格蘭人能聽懂一些蘇格蘭語,而“會說蘇格蘭語”的年輕人比例也有所增加。

在寫《哈利·波特與魔法石》時,羅琳回到了愛丁堡,她是一位為生計所迫的單身母親。因為自家屋子又小又冷,她時常去一家咖啡館裡寫作。對于蘇格蘭這片土地,羅琳毫不掩飾她的愛意:“這是世界上最美麗的地方之一,這的曆史是有趣的,男人是英俊的,威士忌是美味的。但不要吃這的通心粉餡餅。”

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关圖文资讯推荐

热门圖文资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved