tft每日頭條

 > 生活

 > 許淵沖古詩翻譯賞析

許淵沖古詩翻譯賞析

生活 更新时间:2024-12-21 09:53:10

許淵沖古詩翻譯賞析(詩歌翻譯許淵沖的)1

魯迅在其《漢文學史綱要》一書的第一篇《自文字至文章》中提出,關于中國文學創作的“三美”理論,也就是“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。”,而提到翻譯理論之中的美,我國著名翻譯家許淵沖,就将魯迅的“三美”論進行移植,從而形成基于其本身翻譯詩歌實踐的“三美”論。

也就是,第一,意美,譯詩要和原詩保持同樣的意義,以意動人;第二,音美,譯詩要和原詩保持同樣悅耳的韻律;第三,形美,譯詩要和原詩保持同樣的形式(長短、對仗)等。但這三者在具體譯詩中的重要性要如何劃分呢?

三美的基礎是三似:意似、音似、形似。意似是傳達原文的内容,不能錯譯、漏譯、多譯,但并不一定能夠傳達原文中的意美;音美是指詩歌要有節調、押韻、順口,譯者可選擇和原文相似的韻腳,還可借助雙聲、 疊韻、重複、對仗等方法來表達;形美主要有對仗工整、語句長短兩個方面,在達不到形似的背景下,也要做到整體的工整。

因此在許淵沖先生的眼中,“譯文不必‘形似’,隻要求在傳達原詩的‘意美’時,盡可能再現原詩的‘音美’,也就夠了。”,所以譯者在傳達原文意美的前提下,盡可能實現音美和形美的傳達。此“三美”論是許淵沖先生在1979年寫給朱光潛的信中首次提出,并決定其在翻譯中追求“求美”重于“傳真”的原則。

但值得注意的是,對于詩歌翻譯要以“不失真”為條件,對“三美”的追求是放在“求真”之上的,因此許淵沖先生認為,“在譯詩時,求真是低标準,求美才是高标準。翻譯要求真,詩詞要求美。譯詩如能既真又美,那自然再好沒有,如果二者不能兼得,那就隻好在不失真的條件下,盡可能傳達原詩的意美、音美和形美”。

在許淵沖先生看來,翻譯詩歌的過程中,追求“真”和“美”并不沖突的,追求美在一定程度上也保存了原詩的真,詩歌追求美,翻譯追求真。但也有不少翻譯理論學者指出,許淵沖的翻譯主張背離了傳統“案本求真”的翻譯理念,還将音美的重要性提高到前所未有的高度上。

此外許淵沖還重視翻譯的再創作,從而再次獲得詩歌翻譯中失去的東西,也就是所謂的“以創補失”法。但此種理論也同樣受到不忠實于原文的批評,于是一時之間,關于忠實是形似亦或是神似的争論不絕于耳。但不管是意美居首,音美次之,形美最後,還是嚴複提出的“信、達、雅”等傳統翻譯标準理論,都為後來的譯者們提供翻譯的參照物。

關于翻譯,特别是詩歌翻譯,不隻是對原文所表述的内容進行準确地翻譯,更是對格律和壓韻方面所蘊藏的難以言喻的美翻譯表達。然而也正是内容和形式的完美結合,才能向讀者完整的傳遞詩歌的美,缺少其中的任何一部分,都注定會變得殘缺。喜歡潤界本地化,請多多支持!

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved