tft每日頭條

 > 生活

 > 快遞寄和收有什麼區别

快遞寄和收有什麼區别

生活 更新时间:2024-11-25 06:28:41

快遞寄和收有什麼區别?“嚴爸,幫我去樓下便利店去取一下快遞”,下面我們就來說一說關于快遞寄和收有什麼區别?我們一起去了解并探讨一下這個問題吧!

快遞寄和收有什麼區别(取快遞和發快遞)1

快遞寄和收有什麼區别

“嚴爸,幫我去樓下便利店去取一下快遞!”

“好的,我馬上去!”

雙十一之後,上面的話是不是很熟悉?男同胞們是不是覺得很煩?非也非也!事實正好相反,我們還是很樂意去的,沒看到我回答得超爽快嗎?原因嘛,小夥伴們都懂的! 哈哈!

我們再來看一個場景:

“小王,把這個樣品包好,然後發快遞給徐經理,要保證明天能收到!”

“好的,領導,馬上去辦!”

這個場景是不是也很熟悉?有些小夥伴說:“這不就是我每天做的事情嘛!”不過小件産品還好,遇到大件産品,那個酸爽啊!

那麼問題來了,你們覺得上面說的兩個“快遞”是同一個概念嗎?

大多數人可能會不假思索地說:“當然是了,這不就是一回事情嘛!”

很遺憾的是:真理隻掌握在少數人身上!

實際上面說的兩個“快遞”是兩個概念!

下面來聽聽嚴爸的講解吧!

先來看第一個“快遞”:

第一個“快遞”實際上指的是“包裹”,我們買的東西經過包裝後變成了一個個包裹,經過運輸後送到我們手上。上述場景中,我們去拿的是一個個“包裹”,英文稱為parcel或者package,前者是英國英語的說法,而後者是美國英語的說法,來看權威詞典裡的釋義:

先看parcel的相關釋義:

英文意思是an object that has been wrapped in paper or put in a special envelope, especially so that it can be sent by post,中文意思是“一種物品用包裝紙包裹或放入特制封套中後,可以被郵遞”。

再看package的相關釋義:

英文意思是something wrapped in paper, packed in a box, and then sent by mail or delivered,中文意思是“一種東西用包裝紙包裹,用紙箱包裝,然後被郵遞或遞送”。

大家可以看到:無論parcel還是package,意思基本都是“物品經過包裝後被遞送”,實際上就是我們每天去快遞櫃或便利店裡取的物品,之所以大家會有疑問,是因為我們應該叫它們“快遞包裹”,而我們平常為了圖省事把它們簡稱“快遞”,現在明白了吧!

我們來看下面的例句來加深理解:

Can you help me to take the package, please? 請幫我拿下快遞(包裹)好嗎?

我們可以很明顯地看到package指的是快遞包裹,隻不過為了兼顧大家的稱呼習慣,我們可能會省略“包裹”兩個字。

再來看第二個“快遞”:

這個才是快遞本來的意思,顧名思義就是“快速地遞送”,英文叫express 或express delivery,我們來看看詞典裡的釋義:

先來看express:

我們看到express作名詞時,最主要的英文意思是a system for the prompt and safe transportation of parcels, money, or goods at rates higher than standard freight charges,中文意思是“通過支付高于标準的運費而達到的一種快速安全的運輸包裹,财物或貨物的系統”。 這不就是上述第二個場景裡提到的“快遞”嘛!

當然express也可以指出a company operating such a merchandise freight service,中文就是“一個運營上述快遞業務的公司”的意思。不信你們可以看看著名的美國聯邦快遞公司的英文全稱!

FedEx Express

那為何express 後面還要加delivery呢?

那是因為express delivery 是一個“形容詞 名詞”結構,在這個結構裡的express作形容詞:

它的英文意思是 delivered faster than usual,中文意思是:“運送比通常要快的”。

而delivery作名詞:

它的英文意思是 the act of bringing goods, letters etc to a particular person or place, or the things that are brought,中文意思是:“往特定人員或地點運送貨物,信件等物品的行為,或者指運送的物品本身”。

那麼express delivery的意思是“通過比通常更快的速度往特地人員或地點運送物品的行為”,這就是所謂的“快遞”,顯然這個更符合中式思維的理解!

試比較以下例句:

1. My boss wants me to send the sample by express.老闆要我用快遞寄樣品。

2. Which express provides the better service? 哪家快遞公司服務好?

3. He complained (that) the express delivery rate was too high.他抱怨快遞費太貴。

可以看到上面第一句中的express是“快遞”的意思,第二句中的express是“快遞公司”的意思,第三句中的express delivery也是“快遞”的意思,大家舉一反三就可以了。

嚴爸來做個歸納總結:

1. 我們平常說的“取快遞”,“拿快遞”中的“快遞”實際上是指“快遞包裹”,英文可以表達為parcel或者package

2. 我們平常說的“發快遞”中的“快遞”才是快遞本來的含義,即“快速地遞送”,英文可以表達成express或者express delivery

怎麼樣!現在大家應該清楚“取快遞”和“發快遞”的區别了吧?

學會的小夥伴們請點贊或評論。怕失聯的小夥伴們請點關注哦!

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved