tft每日頭條

 > 生活

 > 今天是驚蟄的英文

今天是驚蟄的英文

生活 更新时间:2024-11-28 00:42:15

今天是驚蟄的英文(的英文是出乎大家意料的AI)1

今天是“驚蟄”,話不多說,先吟一首古詩來升級逼格。

《詠廿四節氣詩·驚蟄二月節》

唐·元稹

“陽氣初驚蟄,韶光大地周”。

“桃花開蜀錦,鷹老化春鸠”。

“時候争催迫,萌芽互矩修”。

“人間務生事,耕種滿田疇”。

雖然這首古詩不太常見,但它描寫的景物很好辨認,表達的意境也很應景。用白話說就是春耕時節已經到了,大家要開始忙碌了。但是我怎麼就想到春遊的季節到了呢……

我們言歸正傳,詩句裡面的“驚蟄”就是我們今天要講的主角:

驚蟄又叫“啟蟄”,因為漢朝時期的漢景帝的諱是“啟”,所以為了避諱而将“啟”改為意思相近的“驚”。但有趣的是,日本至今仍然保留了“啟蟄”的說法,由此看出當年的漢字文化的影響力有多大!

驚蟄是二十四節氣裡的第三個節氣。驚蟄一到,大地陽氣上升,整體氣溫回暖,春雷時不時乍動,春雨也适量增多,大自然生機勃勃,這樣的自然條件對農耕有相當重要的意義。所有某種程度上說,驚蟄也是春耕開始的信号。

說了這麼多,你們知道怎麼向老外介紹我們的傳統節氣“驚蟄”嗎?

這玩意兒乍一看還蠻難的!因為“驚”和“蟄”都不好翻譯,看來抄“雨水”的作業是沒戲了!

“天下無難事,隻怕有心人”!如果仔細去研究一下“驚蟄”的實際含義,說不定難題會迎刃而解哦!

驚蟄時節有個“春雷驚百蟲”的說法,它的意思很簡單,就是春雷驚醒了蟄伏于地下過冬的蟄蟲。這個是“驚蟄”的本質意思,那它就是翻譯的突破口,既然形譯不易,那來意譯:

“驚醒”我們可以用awaken這個單詞。我們比較熟悉awake,而awaken是它的動詞形式。但是表示時節的名稱要用名詞,所以我們要把awaken變成名詞,那我考考大家,動詞怎麼變成名詞?

對了,把動詞變成“動名詞”就可以了!于是我們就有了awakening。

再來說“蟄蟲”,它本質上還是蟲子,我們一般把這類動物統稱為insect。但是因為蟄蟲不止一隻,所以要加s變成複數形式,所以我們就得到了insects。

接下來就簡單了,要表達“蟄蟲的驚醒”這個意思就把上述的兩個表達組合起來,再添加一個介詞of,最後就得到了“驚蟄”的翻譯:Awakening of Insects,簡稱AI,夠勁爆吧!

俗話說熟能生巧,那我們通過造句來鞏固知識點吧!

1. “驚蟄”是二十四節氣裡的第三個節氣。 Awakening of Insects is the third one of the 24 solar terms.

2. “驚蟄”節氣一到農民們就要忙壞了! Farmers should be very busy when Awakening of Insects arrives!

學會的小夥伴們請點贊或評論,怕失聯的小夥伴請點關注呗!

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved