外國的經典名著有哪些?閱讀外國文學名著,選擇譯本是一個至關重要的問題,如今圖書市場極其繁榮,各種世界文學名著持續高頻度出版發行,但是其中粗制濫造的情況也非常嚴重,我來為大家講解一下關于外國的經典名著有哪些?跟着小編一起來看一看吧!
閱讀外國文學名著,選擇譯本是一個至關重要的問題,如今圖書市場極其繁榮,各種世界文學名著持續高頻度出版發行,但是其中粗制濫造的情況也非常嚴重。
我國擁有衆多的翻譯大家,他們為讀者提供了耗盡心血的譯著,繁榮了我國的文化,也促進世界文化的交流,今天,推薦四部我國翻譯大家翻譯的經典世界名著。
第一部:朱生豪翻譯的《莎士比亞全集》朱生豪先生在自己短暫的生命裡,以個人之力翻譯了英國大文豪莎士比亞的絕大部分作品,他的譯本匠心獨運,語言豐富,保留了莎士比亞的精髓和文采,當然也做了必要的删減,剔除了一些不宜于閱讀的成分。
現在,很多出版社因為版權的問題,幾乎都在連翻出版發行朱生豪的譯本,這是一個好現象,但是其中未必沒有校對的瑕疵。
目前,我有三部《莎士比亞全集》,其中兩部是朱生豪先生翻譯的,還有一部是上海譯文出版社出版的由方平等人翻譯的。
朱生豪的譯本采取了散文體,更易于讀者閱讀,早在九十年代末,我就翻閱了他大部分的譯著。
朱生豪
第二部:傅雷翻譯的《約翰克裡斯朵夫》傅雷是我國翻譯法文領域中的宗師級人物,他翻譯的巴爾紮克作品也極為經典,被許多出版社所采用,當然具有裡程碑意義的譯著就是他所翻譯的這部《約翰克裡斯朵夫》,這部小說是法國作家羅曼羅蘭的代表作,也是世界長河小說的開山之作。
傅雷的譯著極具宗師風範,達到了信雅達的至高境界,可以說是翻譯,也可以說是他的再創作,僅僅是小說開篇的“江聲浩蕩”,就是後來翻譯者難以逾越的高峰,他們窮盡畢生語言造詣也難以突破。
經典的譯著,必然是對作品本身有着精準的把握,必然是對本國語言有着神妙的運用,缺少這兩點,就很難做到最好。
這部由傅雷先生翻譯的小說,由于現代語言的發展,對于年輕人來說有了難度,尤其是對古漢語的神韻缺乏認知的人,似乎難以領悟其中神妙了。
傅雷
第三部:汝龍翻譯的《契诃夫文集》契诃夫是世界短篇小說之王,汝龍是契诃夫在中國最傳神、最忠實的傳播者,據說除了汝龍,其他人翻譯的契诃夫的小說,總是少了那麼點味道。
汝龍專攻俄羅斯文學,尤其是在契诃夫文學的譯介方面有力最深,他能夠将契诃夫文字中的神韻傳達出來,能夠将契诃夫小說中的特色呈現出來,尤其是契诃夫的悲憫和幽默,隻有汝龍的翻譯才能夠完美傳達。
翻譯家汝龍盡一人之力,完成了契诃夫文集的翻譯,功德自然很大,成果自然驚人,對于将人類優秀的文化基因深植起到了居功至偉的作用,影響了幾代人。
著名作家馮骥才對汝龍的翻譯,就極為推崇,認為他在契诃夫作品的翻譯上無可替代。
汝龍
第四部:蔣學模的《基督山伯爵》蔣學模是我國有名的經濟學家,在閑暇之餘偶試譯筆,便成就人間絕響,由他所翻譯的大仲馬的《基督山伯爵》自推出之後,就風行天下,難以逾越。
對于《基督山伯爵》,很多翻譯家都嘗試着推出了自己的版本,但是公認最為經典的還是蔣學模的譯本。
我所讀到的這部小說,就是人民文學出版社發行的蔣學模的老版本,一口氣讀完,酣暢淋漓,後來也讀過其他人翻譯的這部小說,由于珠玉在前,就索然無味了。
就如同看武俠劇,最經典的郭靖還是黃日華的,最經典的楚留香還是鄭少秋的,所以最經典的基督山伯爵,還是蔣學模翻譯誕生的。
後來,人民文學出版社又出了一個其他人翻譯的版本,我很懷疑人民文學出版社這一舉動是不是在砸招牌。
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!