tft每日頭條

 > 生活

 > 詩經帶注釋和譯文

詩經帶注釋和譯文

生活 更新时间:2024-09-29 11:29:40

詩經帶注釋和譯文(詩經全文鑒賞大辭典)1

《詩經》是我國第一部詩歌總集,最早稱為《詩》,後被儒家奉為經典之一,方稱《詩經》。因其書為毛公所傳,又稱《毛詩》。其創作年代,距今約二千五百年左右,大體産生于西周初葉至春秋中葉。它是奴隸制時代的詩歌,為我國詩歌創作奠定了深厚的基礎,對我國文學發展産生了深遠的影響。 《詩經》共三百零五首,簡稱“詩三百”。按其内容,可分為“風”、“雅”、“頌”三類。“風”乃風土之曲,即民間歌謠,共一百六十篇,總稱為十五國風。“雅”乃朝廷之樂,多為京都一帶朝廷官吏的作品,共一百零五篇,分為《大雅》和《小雅》。“頌”乃廟堂之音,是王侯舉行祭祀或其他重大典禮專用的樂歌,共四十篇,分為《周頌》、《魯頌》、《商頌》,合稱三頌。 對于《詩經》的解釋,兩千多年來衆說紛纭,有的很難達成共識,甚至古今名家也“不知所謂”。為了文學愛好者閱讀方便,這裡隻是博采衆長,作一般性的簡釋和介紹。對于生僻和古今異讀的字,由于種種限制,不能詳細诠釋,但盡可能地注音。 愚之見,《詩經》不宜翻譯,任何譯文都不如原文;同樣,也不宜對其進行評說,任何評說都難免主觀色彩。對于《詩經》的理解,因人因時因環境之不同而迥然有異,這正是《詩經》的妙處。如果僅從字面理解,一覽無餘,那就沒有什麼味道了。讀《詩經》,重在讀、貴在讀、趣在讀。在注音注釋的幫助下,流暢地熟讀,在誦讀的同時去理解、去感悟,這是學習《詩經》最好、最聰明的方法。 國風·衛風 衛,周代諸侯國名。開國君主是周武王弟康叔。周公平定武庚叛亂,把原屬邶、鄘的地區都劃給衛國,都朝歌(今河南省淇縣朝歌城),衛成為當時的諸侯大國。公元660年,衛被狄人擊敗,文公徙居楚丘。從此衛變成小國。《衛風》是衛地民歌,包括《淇奧》等十篇。其實《邶風》《鄘風》也都是衛國境内的詩。 【風-055】淇奧 瞻彼淇奧,綠竹猗猗。有匪君子,如切如磋,如琢如磨,瑟兮僴兮,赫兮咺兮。有匪君子,終不可谖兮。 瞻彼淇奧,綠竹青青。有匪君子,充耳琇瑩,會弁如星。瑟兮僴兮。赫兮咺兮,有匪君子,終不可谖兮。 瞻彼淇奧,綠竹如箦。有匪君子,如金如錫,如圭如璧。寬兮綽兮,猗重較兮。善戲谑兮,不為虐兮。 【題解】贊美衛武公“夙夜不怠,思聞訓道”,有才有德。 【注解】 1、奧(遇yù):通“澳”,水流回轉之處。 2、猗猗(倚yǐ):長而美貌。 3、匪:通“斐”。有文采貌。 4、瑟:莊重貌。僴(獻xiàn):寬大貌。 5、赫、咺(宣xuān):有威儀貌。 6、谖(宣xuān):忘。 7、會(快kuài)、弁(變biàn):會,縫合處。弁,鹿皮帽。 8、箦(責zé):叢聚貌。 9、寬、綽:形容心地開闊,有寬大之懷。 10、猗(依yī):倚立。重較(崇決chóng jué):卿士所乘之車。 11、戲谑(血xuè):用趣話開玩笑。 【翻譯】 看那淇水河灣,翠竹挺立修長。有位美貌君子,骨器象牙切磋,翠玉奇石琢磨。氣宇莊重軒昂,舉止威武大方。有此英俊君子,如何能不想他! 看那淇水河灣,翠竹青青蔥蔥。有位美貌君子,耳嵌美珠似銀,帽縫寶石如星。氣宇莊重軒昂,舉止威武大方。有此英俊君子,如何能不想他! 看那淇水河灣,翠竹聚合競茂。有位美貌君子,好似金銀璀璨,有如圭璧溫潤。氣宇曠達宏大,倚乘卿士華車。妙語如珠活躍,十分體貼溫和! 【風-056】考槃 考槃在澗,碩人之寬。獨寐寤言,永矢弗谖。 考槃在阿,碩人之薖。獨寐寤歌,永矢弗過。 考槃在陸,碩人之軸。獨寐寤宿,永矢弗告。 【題解】一位隐士隐居山間,自得其樂。 【注解】 1、考:扣,敲。槃:同“盤”。 2、碩(朔shuò)人:身材高大的人。 3、寐:睡。寤(務wù):醒。 4、矢:發誓。 5、薖(顆kē):美貌。 6、弗過:過,過去。弗過,即不要忘記。 7、軸:作棟此,盤桓,彷徨之意。 【翻譯】 自得其樂在山澗,大德君子胸襟寬。獨自睡醒獨自言,發誓永遠記心間。 自得其樂山腰中,大德君子寬心胸。獨自睡醒獨自歌,發誓不和人過從。 自得其樂高原上,大德君子自來往。獨自睡醒獨自躺,發誓永遠不張揚。 【風-057】碩人 碩人其颀,衣錦褧衣。齊侯之子,衛侯之妻。東宮之妹,邢侯之姨,譚公維私。 手如柔荑,膚如凝脂,領如蝤蛴,齒如瓠犀,螓首蛾眉,巧笑倩兮,美目盼兮。 碩人敖敖,說于農郊。四牡有驕,朱幩镳镳。翟茀以朝。大夫夙退,無使君勞。 河水洋洋,北流活活。施罛濊濊,鳣鲔發發。葭菼揭揭,庶姜孽孽,庶士有朅。 【題解】 這是贊美衛莊公夫人莊姜的詩。第一章叙她的出身高貴,第二章寫她的美麗,第三章寫她初嫁到衛國時禮儀之盛,第四章寫她的随從衆多而健美。 【注解】 1、碩:大。碩人:指衛莊公夫人莊姜。颀(祈qí):長貌。其颀:《玉篇》引作“颀颀”。古代男女以碩大颀長為美。 2、褧(炯jiǒng)衣:女子嫁時在途中所穿的外衣,用枲(洗xǐ)麻之類的材料制成。這句是說在錦衣上加褧衣。第一個“衣”字是動詞。 3、齊侯:指齊莊公。子:女兒。 4、衛侯:指衛莊公。 5、東宮:指齊國太子(名得臣)。東宮是太子所住的宮。這句是說莊姜和得臣同母,表明她是嫡出。 6、邢:國名,在今河北省邢台縣。姨:妻的姊妹。 7、譚:國名,在今山東省曆城縣東南。維:猶“其”。女子稱謂姊妹的丈夫為“私”。 8、柔荑(移yí):荑是初生的茅,已見《靜女》篇注。嫩茅去皮後潔白細軟,所以用來比女子的手。 9、凝脂:凝凍着的脂油,既白且滑。 10、領:頸。蝤蛴(囚齊qiú qí):天牛之幼蟲,其色白身長。 11、瓠(壺hù):葫蘆類。犀(西xī):瓠中的子叫做“犀”,因其潔白整齊,所以用來形容齒的美。 12、螓(秦qín):蟲名,似蟬而小,額寬廣而方正。蛾眉:蠶蛾的眉(即觸角),細長而曲。人的眉毛以長為美,所以用蛾眉作比。 13、倩:酒靥之美。口頰含笑的樣子。 14、盼:黑白分明。 15、敖敖:高貌。 16、說(稅shuì):停息。農郊:近郊。 17、四牡:駕車的四匹牡馬。驕:壯貌。 18、朱幩(墳fén):馬口鐵上用紅綢纏縛做裝飾。镳镳(标biāo):盛多貌。 19、翟茀(迪扶dí fú):山雞羽飾車。女子所乘的車前後都要遮蔽起來,那遮蔽在車後的東西叫做“茀”,“翟茀”是茀上用雉羽做裝飾。朝:是說與衛君相會。 20、“大夫”二句是說今日群臣早退,免使衛君勞于政事。 21、河:指黃河。洋洋:水盛大貌。黃河在衛之西齊之東,莊姜從齊到衛,必須渡河。 22、活活(括kuò):水流聲。 23、施罛(孤gā):撒魚網。濊濊(豁huò):拟聲詞,撒網入水之聲。 24、鳣(沾zhān):黃魚。鲔(委wěi):鳝魚。發發(撥bō):魚碰網時尾動貌。詩意似以水和魚喻莊姜的随從之盛。《蔽苟》篇雲:“敝苟在梁,其魚唯唯。其子歸止,其從如水。”與此相似。 25、葭(加jiā):蘆。菼(毯tǎn):荻。揭揭:高舉貌。這裡寫蘆荻的高長似與“庶姜”“庶士”的高長作聯想。 26、庶姜:指随嫁的衆女。孽孽(niè):高長貌。 27、庶士:指齊國護送莊姜的諸臣。朅(潔jié,一讀怯qiè):武壯高大貌。 【餘冠英今譯】 那美人個兒高高,錦衣上穿着罩衣。她是齊侯的女兒,衛侯的嬌妻,東宮的妹子,邢侯的小姨,譚公就是她的妹婿。 她的手指像茅草的嫩芽,皮膚像凝凍的脂膏。嫩白的頸子像蝤蛴一條,她的牙齒像瓠瓜的子兒。方正的前額彎彎的眉毛,輕巧的笑流動在嘴角,那眼兒黑白分明多麼美好。 那美人個兒高高,她的車停在近郊。四匹公馬多麼雄壯,馬嘴邊紅綢飄飄。坐車來上朝,車後滿挂野雞毛。貴官們早早退去,不教那主子操勞。 那黃河黃水洋洋,黃河水嘩嘩地淌,魚網撒向水裡呼呼響,潑喇喇黃魚鳝魚都在網。河邊上蘆葦根根高聳,姜家的婦女人人颀長,那些武士們個個都軒昂。 【翻譯】 女子高挑又俏麗,錦錦織成新嫁衣。她是齊侯嬌女兒,今為衛侯美豔妻。齊國太子親妹子,邢侯子女稱小姨,譚公就是她妹婿。 指如柔荑細纖纖,雪白皮膚油脂凝。頸如蝤蛴白生生,齒似瓠瓜子兒扁。豐滿前額彎眉毛,淺笑盈盈酒靥俏,黑白分明眼波妙。 女子高挑又美貌,停車卸馬在城郊。四匹寶馬昂首立,朱紅馬飾風中飄,山雞羽車就要到。今日大夫早退朝,莫使女君太操勞。 黃河之水浪滔滔,北流之水嘩嘩響。撒下魚網聲濊濊,鳣鲔遊來似鑽網,葭葭蘆荻高又壯。陪嫁侄女皆盛妝,随行大夫氣勢壯。 【風-058】氓 氓之蚩蚩,抱布貿絲。匪來貿絲,來即我謀。送子涉淇,至于頓丘。匪我愆期,子無良媒。将子無怒,秋以為期。 乘彼垝垣,以望複關。不見複關,泣涕漣漣。既見複關,載笑載言。爾蔔爾筮,體無咎言。以爾車來,以我賄遷。 桑之未落,其葉沃若。于嗟鸠兮!無食桑葚。于嗟女兮!無與士耽。士之耽兮,猶可說也。女之耽兮,不可說也。 桑之落矣,其黃而隕。自我徂爾,三歲食貧。淇水湯湯,漸車帷裳。女也不爽,士貳其行。士也罔極,二三其德。 三歲為婦,靡室勞矣。夙興夜寐,靡有朝矣。言既遂矣,至于暴矣。兄弟不知,咥其笑矣。靜言思之,躬自悼矣。 及爾偕老,老使我怨。淇則有岸,隰則有泮。總角之宴,言笑晏晏,信誓旦旦,不思其反。反是不思,亦已焉哉! 【題解】 這是棄婦的詩,訴述她的錯誤的愛情,不幸的婚姻,她的悔,她的恨和她的決絕。第一、二章寫結婚經過,第三章追悔自陷情網,第四、五章寫男方負情背德,第六章表示對男方的深恨。 【注解】 1、氓(蒙méng):民,男子之代稱。蚩蚩(癡chī):同“嗤嗤”,戲笑貌。 2、貿:交易。抱布貿絲是以物易物。 3、即:就。謀:古音mī。匪:讀為“非”。“匪來”二句是說那人并非真來買絲,是找我商量事情來了。所商量的事情就是結婚。 4、淇:水名。頓丘:地名。丘:古讀如“欺”。 5、愆(遷qiān)期:過期。這句是說并非我要拖過約定的婚期而不肯嫁,是因為你沒有找好媒人。 6、将(槍qiāng):願請。 7、垝(詭guǐ):和“垣(原yuán)” 同義,牆。 8、複:返。關:在往來要道所設的關卡。女望男到期來會。他來時一定要經過關門。一說“複”是關名。 9、漣漣:涕淚下流貌。她初時不見彼虻回到關門來,以為他負約不來了,因而傷心淚下。 10、蔔筮(市shì):燒灼龜甲的裂紋以判吉兇,叫做“蔔”。用蓍(濕shī)草占卦叫做“筮”。 11、體:指龜兆和卦兆,即蔔筮的結果。無咎言:就是無兇卦。 12、賄:财物,指妝奁(蓮lián)。以上四句是說你從蔔筮看一看吉兇吧,隻要蔔筮的結果好,你就打發車子來迎娶,并将嫁妝搬去。 13、沃若:猶“沃然”,潤澤貌。以上二句以桑的茂盛時期比自己戀愛滿足,生活美好的時期。 14、耽(擔dān):沉溺,貪樂太甚。 15、說:讀為“脫”,解脫。 16、隕(允yǔn):黃貌。其黃而隕:猶《裳裳者華》篇的“芸其黃矣”,芸也是黃色。 17、徂(cú)爾:嫁給你。徂,往。 18、食貧:過貧窮的生活。 19、湯湯:水盛貌。 20、漸:浸濕。帷裳:車旁的布幔。以上兩句是說被棄逐後渡淇水而歸。 21、爽:差錯。 22、貳:“貣(特tè)”的誤字。“貣”就是“忒(特tè)”,和“爽”同義。以上兩句是說女方沒有過失而男方行為不對。 23、罔極:沒有定準,變化無常。 24、二三其德:言行為前後不一緻。 25、靡:無。靡室勞矣:言所有的家庭勞作一身擔負無餘。 26、興:起。這句連下句就是說起早睡遲,朝朝如此,不能計算了。 27、“言”字無義。既遂:就是《谷風》篇“既生既育”的意思,言生活既已過得順心。 28、咥(戲xì):笑貌。以上兩句是說兄弟還不曉得我的遭遇,見面時喜笑如常。 29、“及爾”二句言當初曾相約和你一同過到老,現在偕老之說徒然使我怨恨罷了。 30、隰(xí):當作“濕”,水名,就是漯河,黃河的支流,流經衛國境内。泮(畔pàn):水邊。以上二句承上文,以水流必有畔岸喻凡事都有邊際。言外之意,如果和這樣的男人偕老,那就苦海無邊了。 31、總角:男女未成年時結發成兩角,稱總角。宴:樂。 32、宴宴(yàn):和悅貌。 33、旦旦:明。 34、反:即“返”字。不思其反:言不想那樣的生活再回來。 35、反是不思:是重複上句的意思,變換句法為的是和下句葉韻。 36、哉(古讀如茲zī):末句等于說撇開算了罷! 【餘冠英今譯】 那漢子滿臉笑嘻嘻,抱着布匹來換絲。換絲哪兒是真換絲,悄悄兒求我成好事。那天送你過淇水,送到頓丘才轉回。不是我約期又改悔,隻怨你不曾請好媒。我求你别生我的氣,重定了秋天好日期。 到時候城上來等待,盼望你回到關門來。左盼右盼不見你的影,不由得淚珠滾過腮。一等再等到底見你來,眼淚不幹就把笑口開。隻為你求神問過卦,卦辭兒偏偏還不壞。我讓你打發車兒來,把我的嫁妝一齊帶。 桑樹葉兒不曾落,又綠又嫩真新鮮。斑鸠兒啊,見着桑椹千萬别嘴饞!姑娘們啊!見着男人不要和他纏!男子們尋歡,說甩馬上甩;女人沾不上,擺也擺不開。 桑樹葉兒離了枝,幹黃憔悴真可憐。打我嫁到你家去,三年挨窮沒怨言。一條淇河莽洋洋的水,車兒過河濕了半截帷。做媳婦的哪有半點錯,男子漢口是又心非。十個男人九個行不正,朝三暮四哪兒有個準。 三年媳婦說短也不短,一家活兒一個人來擔,起早睡遲辛苦千千萬,朝朝日日數也數不完。一家生活漸漸兜得轉,把我折騰越來越兇殘。親弟親哥哪曉我的事,見我回家偏是笑得歡。前思後想淚向肚裡咽,自個兒傷心不用誰來憐。 當初說過和你過到老,這樣到老那才真夠冤。淇水雖寬總有它的岸,漯河雖闊也有它的邊。記得當年我小他也小,說說笑笑哪兒有愁煩,記得當年和他許的願,事兒過了想它也枉然。回頭日子我也不妄想,撒手拉倒好賴都承當! 【翻譯】 那人相貌很老實,抱着布匹來換絲。原來不是來換絲,低聲商量将我娶。我送你到淇水岸,到了頓丘不忍還。我非有意延婚期,實是無人做良媒。請君莫要生惱怒,秋天來臨到你處。 登上斷牆與殘垣,隻為遙望那複關。不見複關那個人,低聲飲泣淚漣漣。既見複關那個人,喜笑顔開與他談。你占蔔來你問卦,卦辭都是吉利話。你要駕車快快來,我帶嫁妝到你家。 …… 【風-059】竹竿 籊籊竹竿,以釣于淇。豈不爾思?遠莫緻之。 泉源在左,淇水在右。女子有行,遠兄弟父母。 淇水在右,泉源在左。巧笑之瑳,佩玉之傩。 淇水滺滺,桧楫松舟。駕言出遊,以寫我憂。 【題解】一位衛國婦女遠嫁别國,不能回故鄉探望,心中煩悶。 【注解】 1、籊籊(替tì):竹長而銳。 2、遠(怨yuàn):遠離。 3、瑳(搓cuō):以玉形容齒白光潔。 4、傩(挪nuó):通“娜”。 5、滺滺(幽yōu):河水流淌的樣子。 【翻譯】 竹竿細長尖又尖,拿它垂釣淇水邊。心中哪能不想你,隻因路遠難回轉。 泉水清清在左邊,淇河滾滾奔右方。女子無奈出了嫁,父母兄弟隔天涯。 淇河滾滾在右方,泉水清清流左邊。嫣然一笑玉齒露,身着佩玉風姿柔。 淇水潺潺水悠悠,桧木作漿松作舟。駕着小船水中遊,瀉我心中重重憂。 【風-060】芄蘭 芄蘭之支,童子佩觿。雖則佩觿,能不我知。容兮遂兮,垂帶悸兮。 芄蘭之葉,童子佩韘。雖則佩韘,能不我甲。容兮遂兮,垂帶悸兮。 【題解】諷刺一位貴族子弟虛有其表,實際上幼稚無能。 【注解】 1、題解:《詩序》說是大夫刺惠公驕而無禮。鄭玄箋:“惠公以幼帝即位,自謂有才能而驕慢于大臣,但習威儀,不知為政以禮。”朱熹則謂此詩難于解釋,“不知所謂”。近人或疑系寫婦女嫁給幼童,意在揭露此種婚姻惡俗。 2、芄(丸wán)蘭:植物名。即“蘿藦”,俗稱“婆婆針線包”。 3、支:通“枝”。 4、觿(西xī):古時解結的用具,也用作裝飾品。 5、容:閑暇自得貌。遂:通“璲(碎suì)”,瑞玉。此處指戴玉時炫耀的神态。 6、悸:驚懼。此指衣帶抖動。 7、韘(射shè):古代射者戴在右手大拇指上用以鈎弦的工具,俗稱闆指。 8、甲(峽xiá):同“狎”,親昵。 【翻譯】 芄蘭枝條彎又彎,男孩角錐佩腰間。雖說角錐佩腰間,他卻不願把我戀。悠閑自得且炫耀,長垂衣帶飄飄然。 芄蘭樹葉飄又飄,男孩佩韘在指間。雖說佩韘在指間,他卻不願把我戀。悠閑自得且炫耀,長垂衣帶飄飄然。 【風-061】河廣 誰謂河廣?一葦杭之。誰謂宋遠?跂予望之。 誰謂河廣?曾不容刀。誰謂宋遠?曾不崇朝。 【題解】 這詩似是宋人僑居衛國者思鄉之作。衛國在戴公之前都于朝歌,和宋國隔着黃河。本詩隻說黃河不廣,宋國不遠,而盼望之情自在言外。舊說以為和衛文公的妹妹宋桓公夫人有關,未見其必然。 【注解】 1、杭:《楚辭·九章》王逸注引詩作“斻(航háng)”,渡過。葦可以編伐,“一葦杭之”是說用一片蘆葦就可以渡過黃河了,極言渡河之不難。 2、跂(器qì):同“企”,就是懸起腳跟。予:猶“而”(《大戴記?勸孝篇》“跂而望之”與此同義)。以上兩句言宋國并不遠,一擡腳跟就可以望見了。這也是誇張的形容法。 3、曾:猶“乃”。刀:小舟,字書作“舠”。曾不容刀:也是形容黃河之狹。 4、崇:終。從天明到早飯時叫做“終朝(召zhāo)”。這句是說從衛到宋不消終朝的時間,言其很近。 【餘冠英今譯】 誰說黃河寬又寬,過河筏子蘆葦編。誰說宋國遠又遠,擡起腳跟望得見。 誰說黃河寬又寬,難容一隻小小船。誰說宋國遠又遠,走到宋國吃早飯。 【風-062】伯兮 伯兮朅兮,邦之桀兮。伯也執殳,為王前驅。 自伯之東,首如飛蓬。豈無膏沐?誰適為容! 其雨其雨,杲杲出日。願言思伯,甘心首疾。 焉得谖草?言樹之背。願言思伯。使我心痗。 【題解】 這詩寫一個婦人思念她的從軍遠征的丈夫。她想象丈夫執殳前軀,氣概英武,頗有一些驕傲之感,但别後刻骨的相思卻是夠受的。在她寂寞無聊的生活裡,那相思不但丢不開,甚至倒成為她甯願不丢開的東西了。 【注解】 1、伯:或是男子的表子。女子也可以叫她的愛人為“伯”、“叔”。“朅(怯qiè)”:見《碩人》篇注。 2、桀(傑jié):本義是特立貌,引申為英傑。 3、殳(殊shū):兵器名,杖類,長一丈二尺,用竹制成。 4、前驅:在前導引。 5、蓬:草名。蓬草一幹分枝以數十記,枝上生稚枝,密排細葉。枝後往往在近根處折斷,遇風就被卷起飛旋,所以叫“飛蓬”。這句是以飛蓬比頭發散亂。 6、膏沐:指潤發的油。 7、適(迪dí):悅。誰適為容:言修飾容貌為了取悅誰呢? 8、杲杲(搞gǎo):明貌。以上兩句言盼望下雨時心想:下雨吧!下雨吧!而太陽偏又出現,比喻盼望丈夫回家而丈夫偏不回來。 9、願言:猶“願然”,沉思貌。 10、疾:猶“痛”。甘心首疾:言雖頭痛也是心甘情願的。 11、谖(宣xuān):忘。谖草:是假想的令人善忘之草。後人因為“谖”和“萱”同音,便稱萱草為忘憂草。 12、樹:動詞,種植。背:古文和“北”同字。這裡“背”指北堂,或稱後庭,就是後房的北階下。以上二句是說世上哪有谖草讓我種在北堂呢?也就是說要想忘了心上的事是不可能的。 13、痗(妹mèi,又音悔huǐ):病,憂傷。 【餘冠英今譯】 我的哥啊多英勇,在咱衛國數英雄。我哥手上拿殳杖,為王打仗做先鋒。 打從我哥東方去,我的頭發亂蓬蓬。香油香膏哪缺少,叫我為誰來美容! 好像天天盼下雨,天天太陽像火盆。一心隻把哥來想,哪怕想得腦袋疼。 哪兒去找忘憂草?為我移到北堂栽。一心隻把哥來想,病到心頭化不開。 【風-063】有狐 有狐綏綏,在彼淇梁。心之憂矣,之子無裳。 有狐綏綏,在彼淇厲。心之憂矣,之子無帶。 有狐綏綏,在彼淇側。心之憂矣,之子無服。 【題解】妻子懷念在外的丈夫,擔心他無衣無裳。 【注解】 1、綏綏:雌雄相随貌。 2、厲:河水深及腰部,可以涉過之處。 【翻譯】 狐狸結對成雙行,徘徊在那淇水邊。心中憂慮無法解,我夫沒有下裙穿。 狐狸結對成雙行,徘徊在那淇水岸。心中憂慮無法解,我夫沒有寬腰帶。 狐狸結對成雙行,徘徊在那淇水畔。心中憂慮無法解,我夫沒有衣服穿。 【風-064】木瓜 投我以木瓜,報之以瓊琚。匪報也,永以為好也。 投我以木桃,報之以瓊瑤。匪報也,永以為好也。 投我以木李,報之以瓊玖。匪報也,永以為好也。 【題解】 這是情人贈答的詩,作者似是男性。他說:她送我木瓜桃李,我用佩玉來報答,其實這點東西哪裡就算報答呢,不過表示長久相愛的意思罷了。 【注解】 1、木瓜:植物名,落葉灌木,又稱“楙(茂mào)”,果實橢圓。 2、瓊:赤玉,又是美玉的通稱。琚(居jū):佩玉名。“瓊琚”和下二章的“瓊瑤”、“瓊玖”都是泛指佩玉而言。 3、好:愛。 4、木桃:就是桃子,下章的“木李”也就是李子,為了和上章“木瓜”一律,所以加上“木”字。 5、瑤:美石,也就是次等的玉。 6、玖(久jiǔ):黑色的次等玉。 【餘冠英今譯】 她送我木瓜,我拿佩玉來報答。不是來報答,表示永遠愛着她。 她送我鮮桃,我拿佩玉來還報。不是來還報,表示和她長相好。她送我李子,我拿佩玉做回禮。不是做回禮,表示和她好到底。 ★最好的資源獻給最好的您,精心編排。各級專家和超級高手請略過此文,本文僅獻給有需要的朋友。整理排版非常辛苦,讓我們一起來弘揚正能量,期待您能喜歡并收藏轉發給其他需要此材料的您的朋友。有什麼做的不到位的地方請大家諒解,有需要其它經典的請點擊我的頭像并關注,其它國學經典會陸續更新,祝大家學習愉快。如您喜歡,請 關注我,您的支持就是我最大的動力,謝謝!

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved