最悲壯的十大名人?5月22日,上海市作家協會在其微信公号上發布訃告稱:,我來為大家科普一下關于最悲壯的十大名人?下面希望有你要的答案,我們一起來看看吧!
5月22日,上海市作家協會
在其微信公号上發布訃告稱:
翻譯家、作家王志沖因病
于5月21日下午去世,享年86歲。
也許你對這個名字有點陌生,
但他翻譯過的經典作品
《鋼鐵是怎樣煉成的》
你一定聽說過!
他用一生都在證明着“鋼鐵”精神!
王志沖筆名冰火,天飛,是上海市作家協會會員、上海翻譯家協會會員,中國翻譯協會“資深翻譯家”、中國民間文藝家協會會員。中國殘疾人作家聯誼會會員。
1936年,王志沖生于上海,15歲時突患強直性脊柱炎,卧床不起。後為《鋼鐵是怎樣煉成的》所鼓勵,“必須抓緊時間生活,一場暴病,或者一次橫禍,都可能使生命終止。”于是他自學俄語,走上翻譯之路。
憑借堅強意志筆耕不辍,六十餘年來他翻譯創作了近百萬字作品,著有《不是神童也成才——我與命運抗争》《還你一個真實的保爾:尼·奧斯特洛夫斯基評傳》《尼·奧斯特洛夫斯基傳》,譯有《地球女孩外星曆險記》《入地艇》《獨闖金三角》《大戰微型人》等。
雖然他的身體早已因身患強直性脊柱炎而無法彎曲,隻能保持僵硬“一”字形,挪動身軀困難,但年過八旬的他生前隻要身體允許,幾乎每天仍要斷斷續續花上兩三個小時,靠在定制高背椅上,在高及胸部的工作台前筆耕不辍。
他克服常人無法想象的種種困難,堅持翻譯俄文著作。“雖然年過八十,但我的腳步還想往前挪。不能奔、不能跑,那就往前挪。”他曾這樣說。
2018年翻譯出版《王志沖譯尼古拉·奧斯特洛夫斯基全集》包括《鋼鐵是怎樣煉成的》、《暴風雨中誕生的》、《文章·演講·談話》及近80萬字的《書信集》(上、下)。
評論家王紀人曾說:“我想《鋼鐵是怎樣煉成的》和作者的一生,就像夢幻一樣,一直牽着王志沖的心。他不斷地吸取,并介紹給他的讀者。我們也從中深受教育。”
2010年底,他翻譯的長達80萬字《尼古拉·奧斯特洛夫斯基書信集》問世,這是迄今為止收集奧斯特洛夫斯基書信最全的作品,共收入跨度長達22年的書信636通,絕大部分系首次翻譯,對奧斯特洛夫斯基的生活和創作過程進行記錄,更清晰勾勒了他身為獨立個人、逐漸成熟和深化的思想軌迹,可謂是當時蘇聯社會狀況的寫實鏡像。
“即使是翻譯,藝術性和故事性也時刻要注重,在語言上節制,盡量不用佶屈聱牙的文字,風格也要随着所譯作品而變化,這一點上要做大量嘗試。”在他看來,寫奧斯特洛夫斯基,必須要了解他所處時代那種共青團式的昂揚文體,“這是當時時代的一部分,也是我親曆和親身感慨的一部分,在翻譯時必須考慮進去。”
王志沖獲得過許多榮譽,卻始終很低調,對于外界冠以“中國保爾”“翻譯界保爾·柯察金”等美譽淡然處之。對于他來說,認認真真地寫好每一句話,才是更重要的事情。
他常開玩笑說,自己和妻子鄭懿兩人文憑學曆都不高,一個是初三隻讀了一星期,一個是初一辍學,“能實現翻譯出版夢已經是相當不錯了,還有什麼好驕傲的。”
讓小坊頗為感慨的是,
早在2014年,
為了改善王老的工作、生活,
小坊的同事《夢想改造家》欄目組
就曾為王志沖家做改造,
我們見證了王老對翻譯事業的熱愛,
也為夫妻倆的故事所感動。
當時特别定制的升降桌
成為王老工作時
必不可少的一部分↓
根據王老先生的身體狀況
定制了特殊椅子↓
這段緣分一轉眼過去多年,
王老又留下了多部作品。
衷心祝願老人一路走好,
這些作品永遠不會被忘記...
新聞坊綜合上海市作家協會、文彙報、《夢想改造家》
來源: 新聞坊
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!