本文首發于公衆号:韓留社
寫了這麼多關于韓國的文章,生活、文化、曆史、語言不管好的壞的想到什麼就寫什麼,隻是希望能通過我的認知來讓大家對真實的韓國有一個更清楚的認識。當然如果是不喜歡韓國的小夥伴,也希望我的文章能變成一個打發時間的閑談。
但今天我們來聊點不一樣的!
今天在頭條問答裡看到一個提問,問到:韓國的髒話“啊,西八”到底是什麼意思?
那麼今天我們就來聊聊除了“歐巴”以外大家都知道的另一句韓語“西八”。
相信喜歡韓國電視電影的小夥伴們對“西八”這個詞一定都不陌生,也許這是大多數韓劇觀衆除了“歐巴”以外知道的唯一一個韓語單詞,當然大家也都知道這是一句髒話。
“西八”韓語寫“씨발”,作簡單的說,“씨발”是韓語中最有代表性使用最普遍的髒話,基本等同于“WC”在漢語中的地位。
而且與“WC”類似的是,“씨발”的起源也和性有關系。一般認為它的詞源是"성교하다(行房事)",我翻譯的還夠委婉吧?
之後在口語的使用中逐漸用作“씹하다”,一種比較粗俗的說法,漸漸的又演變成 “씹할”,最後由于發音的相似逐漸變成了現在大家熟知的“씨발”。
其實不管是漢語的“WC”還是英文的“F字頭”世界各國的髒話好像都和性脫離不了關系,所以這裡不多探究“씨발”本身的詞源,我們來說說關于“씨발”的一些趣事,且作飯後閑談。
和漢語的同音字一樣,在韓語中也會有一些同音字,比如“시발(始發)”,本意是表示始發站的意思,但是因為和“씨발”發音基本相同,經常會在說出去的同時就被誤會是在罵人。
還有一個類似的發音就是數字18。在韓語中18讀作“십팔”。當說得太快時就會 被誤會,所以你會發現很多小學初中的老師都在18出現的時候在前後加上17、19一起說出來,避免被不成熟的學生聽錯産生不必要的誤會。
說起諧音,最有趣的是韓國的第一款私家車就叫做“시-바ㄹ”,這個發音大家自己體會。不過 他的廣告語說出來更有趣:“시발 시발 우리의 시발”,按照諧音直譯就是“WC WC 我們的WC”。
除了上面的一些趣事,作為一句不是很文明的髒話,“씨발”在全球範圍内的廣泛傳播也有些超乎想象,在中國因為韓劇的流行,“씨발”也被大家所熟知,甚至創造出了“西八”這個詞。
而“씨발”的傳播甚至好像已經到達了英國,在2014年巴西世界杯的比賽中,英格蘭球星魯尼就曾被拍到說出的“씨발”這兩個字,不知道是不是樸智星作為隊友時将這個詞輸出到了曼聯。
甚至還有留學生将“씨발”作為符号設計成T恤抱枕等産品在網站售賣。
說了這麼多,大家權且一樂,不管西八還是“씨발”,作為咱們國人應總是覺得一句“WC”才最能表達内心的情感。
突然想起一段故事,放在最後,大概能說明為什麼明明是髒話,卻總是無法被抛棄。
孫立人将軍修養極好,但情緒激動時也經常罵人,一句“他媽的”成了口頭禅,他的秘書黃文美曾經責備他說這個習慣不是很好。孫将軍解釋道:“我們當兵的,‘他媽的’三個字就代表了一切喜怒哀樂”。
也許,當我們開心或悲傷的時候,隻有脫口而出的這一句才能代表我們的心情。
,
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!