昵稱的由來英文?《安徒生童話選/A Complete Andersen》一書,想必不少讀者熟悉或至少聽說過若然,除了“皇帝的新裝/The Emperor’s New Clothes”之外,對“醜小鴨/The Ugly Duckling”可有印象?我們先來欣賞如下這一小段英文,再看看其中“昵稱”的漢譯:,我來為大家科普一下關于昵稱的由來英文?下面希望有你要的答案,我們一起來看看吧!
《安徒生童話選/A Complete Andersen》一書,想必不少讀者熟悉或至少聽說過!若然,除了“皇帝的新裝/The Emperor’s New Clothes”之外,對“醜小鴨/The Ugly Duckling”可有印象?我們先來欣賞如下這一小段英文,再看看其中“昵稱”的漢譯:
Here lived an old woman, with her Tom Cat and her Hen. And the Tom Cat, whom she called Sonnie, could arch his back and purr, he could even give out sparks; but for that one had to stroke his fur the wrong way. The Hen had quite little short legs, and therefore she was called Chickabiddy-shortshanks; she laid good eggs, and the woman loved her as her own child.
屋子裡有一個老太婆和她的貓兒,還有一隻母雞住在一起。她把這隻貓兒叫“小兒子”。他能把背拱得很高,發出咪咪得叫聲來;他的身上還能迸發出火花,不過要他這樣做,你就得倒摸他的毛。母雞的腿又短又小,因此她“短腿雞兒”。她生下的蛋很好,所以老太婆把她愛得像自己的親生孩子一樣。(133字)
原文中給人印象較深的詞彙(組),興許是Tom Cat/Sonnie/purr/give out sparks/lay good eggs/ Chickabiddy-shortshanks。為節約篇幅,讀者不妨就其漢譯 “對号入座”!我們來聊聊其中的3-4個細節:
1. 将Tom Cat處理為“貓兒”,似乎不夠理想,倒不如采納後面所用的“雄貓”,但稍不留神,聽故事的人難保不誤以為是“熊貓”,鑒于文中有隻“母雞”與它同時出現,不如先入為主,即處理為“公貓”更妥!
2.将Sonnie(son的昵稱,另如aunt/antie)的漢譯(小兒子)雖不錯之有,但略顯生硬,有悖女主人使用該稱呼的真實意圖, “幺兒”似乎更可取!
3. lay good eggs之意(生下的蛋很好),譯者無疑心知肚明,但不少讀者或許未必有“同感”,“下蛋多/勤”等字眼,似乎更達意一些;
餘下内容,敬請關注下一期,謝謝。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!