猜韻腳聊起來了?漢語中有一俗語,名曰:一招鮮,吃遍天其大意為擁有某一特長,即可到處謀生現有時也用以指專注于某一特定技能的發展,取得令人矚目的成果某漢學專家的英譯如下:,下面我們就來聊聊關于猜韻腳聊起來了?接下來我們就一起去了解一下吧!
漢語中有一俗語,名曰:一招鮮,吃遍天!其大意為擁有某一特長,即可到處謀生。現有時也用以指專注于某一特定技能的發展,取得令人矚目的成果。某漢學專家的英譯如下:
[If one has] a specialized skill, [one can] eat [i.e., earn one’s living] anywhere.
讀者稍加審視,不難發現該常規性“釋義”譯文非常到位,倘若再細思原文自帶其韻,不免有一絲怅然若失之感。鑒此,為不使譯文顯得“清湯寡水”,甚至“拖泥帶水”,同時讓不見或不通原文的讀者隐約感知原文的大緻意思及模樣,現将其處理成一看便知的daily English如下:
With a skill good,
One can get food.
說明:其中good(因韻腳所需)本該出現在skill之前!此外,如下漢語俗語僅有一字(即:走)之差:
一招鮮,走遍天。
其英譯文為:
[If one develops] a specialized skill, [one can] go anywhere.
若忽略中括号裡的内容,譯文可謂簡潔明了!看如下微調可否?
其一:
Boasting a skill so good,
Go anywhere you could.
說明:兩行各為6個音節,其中的boast并非常見的貶義(吹噓),而是“以······為榮”;第二行的正常順序為you could go anywhere!
其二:
With your skill so sound,
Who won’t you astound?
說明:兩行各為5個音節,且一樣對稱、等音、同韻!我國有句古老民諺,叫“藝多不壓身”,意即手藝人有一技之長,社會存活能力強。現譯文将“天”換作“人”,希望能産生“如此精手藝,人人稱驚奇”之效!
此外,讓人頗為驚喜的是,兩天前,我們上網浏覽,無意之中竟然巧遇一句妙語(特别留意下劃線處),現抄錄如下以飨讀者:
He who has an art has everywhere a part.
說明:無論怎麼看,這句話都酷似上面那句俗語,而且表述(尤其是part一詞)更為含蓄、更可信!讓人真的沒法不相信“高手在民間”一說!驚歎之餘,我們發現将其拆成兩行:
He who has an art
Has everywhere a part.
不太對稱,且音節有異,于是按自己的行文套路“出牌”,“畫蛇添足”為:
He that’s long on an art
Boasts anywhere a part.
說明:兩行各為6個音節,其中be long on=be good at=do well in=excel in/at!
最後,我們瑾向“原創者”緻敬,同時為自己涉嫌“畫虎不成反類犬”的文字表示歉意!
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!