1127年,靖康之變,李清照和丈夫趙明誠南渡。兩年後,趙明誠去世。國破家亡的亂世之中,李清照寫下《聲聲慢》。
尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。

這般美麗的詩句,用中文感受自然是讓人歎服,但是,翻譯起來,确不是一件容易的事情啊。為了這句詩,不少大師都嘗試翻譯出最貼切的意境。下面的這些版本,随意感受一下:
冰心版Forlorn and sad, grieving with hurt
John Turner版
I pine and peak
And questless Seek
Groping and moping to liner and languish
Anon to wander and wonder, glare, stare and start
Flesh chill’d
Ghost thrilled
With grim dart
And keen canker of rankling anguish
John Turner 是愛爾蘭人,1935年至1938年在香港學習中文,1946年以後,定居香港。為了讓這首詩更具韻律與節奏,他堅持用韻體翻譯。還采用了莎士比亞《麥克白》(Macbeth)中的句子。
林語堂版So dim, so dark,
So dense, so dull.
So damp, so dank, so dead!
許淵沖版
{ 01 }
I look for what I miss,
I know not what it is,
I feel so sad, so drear,
So lonely, without cheer
{ 02 }
I seek but seek in vain,
I search and search again.
I feel so sad, so drear,
So lonely, without cheer
凱德琳·揚版
Seek, seek, search, search
Cold, cold, bare, bare
Grief, grief, cruel, cruel grief
朱純深版 (香港城市大學教授)Searching, seeking, endlessly
Alone, lonely
Moody, gloomy
說了這麼多,這14個字,究竟該怎麼翻?這次第,怎一個愁字了得呀。
這周詩詞的翻譯,讓人想起了前段時間的一首詩:
I love three things in this world.
sun,moon and you,
sun for monring,moon for night, and you forever
翻譯為中文的版本為:
浮世千萬,吾愛有三
日月卿
日為朝,月為暮,卿為朝朝暮暮。
所以,果然最美的還是漢語!
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!