宋書聲早年工作照。 資料照片
宋書聲近照。 資料照片
人物小傳
宋書聲:河北新河人,德語翻譯家,曾任中央編譯局局長、中國翻譯工作者協會第一、二屆副會長;參加《馬克思恩格斯全集》《列甯全集》《斯大林全集》的翻譯、審稿工作,主持編譯《馬克思恩格斯選集》;2018年11月19日,榮獲中國翻譯協會的翻譯文化終身成就獎。
“翻譯,是外國優秀著作走入中國大門、在中國廣泛傳播的第一道坎。”中央編譯局的圖書館裡,宋書聲說着,緩步穿梭于書架間,指尖每輕觸一本書,仿佛就能打撈起一段塵封的歲月……2018年11月19日,中央編譯局原局長宋書聲,榮獲中國翻譯協會頒發的翻譯文化終身成就獎。他卻說,“編譯工作,是集體的智慧,像我這樣的人有很多很多……”
“接觸到思想之光,幸福無以言表”
“我曾參與的《馬克思恩格斯全集》第二版,正在緊張地編譯中,比起前一版,做了一些修訂。翻譯這份工作,就是要不斷推敲、不斷修訂。”91歲高齡的宋書聲坦言,自己記憶力越來越差,“眼前的事兒,轉眼就忘。”但說起翻譯工作,任何細枝末節他都印象深刻。
“翻譯是個終身學習的過程。可是年少時看到别的孩子有書讀,那種羨慕到現在還記憶猶新。”1928年宋書聲出生在河北新河,年少時遭遇災荒。“常常隻能吃棉花榨油後剩下的殼,還用杏樹葉充饑。”眼看家庭難以為繼,宋書聲被送到自行車鋪裡當學徒。
學習成為一種奢求,但所幸他後來參加革命,才離開了自行車鋪,1946年與翻譯結緣。“當年成立了晉冀魯豫北方大學,設立了俄文班。我激動、興奮,就不顧一切地去學了……”
為了精通外語,宋書聲像一個漂泊者,四處吸收着知識的養分:大學三年的學習時光,基礎薄弱的他埋首苦讀;畢業後,進入《實話報》工作,負責俄文翻譯;停刊後,又被調到中宣部斯大林全集翻譯室工作;後又赴德國留學,學習德文。輾轉多地多部門,他最終留在中央編譯局工作。
“剛走進這個大院,接觸到思想之光,幸福無以言表。”宋書聲也在思考:我們國家的思想體系該如何建立呢?立自己,首先就要了解别人,在宋書聲等人不斷的努力中,國外思想的模樣逐漸清晰起來。《馬克思恩格斯全集》、《列甯全集》的第一版和第二版、《斯大林全集》的第三卷以及《馬克思恩格斯選集》相繼出版……宋書聲的名字,與一系列經典著作緊密相連。
“翻譯要細緻入微,每一句都經得起曆史的推敲”
宋書聲是出了名的“業務局長”,辦公室的大門,向所有熱心編譯的來訪者敞開。
“翻譯要細緻入微,每一句都經得起曆史的推敲。”宋書聲說,他1964年參與重校的《共産黨宣言》,除了後期的簡單修改,大體一直沿用至今,讀者不計其數。但他并不認為自己“做了多大貢獻”,他反複強調:“編譯局的成績,屬于全體同志。”
“馬克思主義經典是百科全書式的,若不能理解文字背後的含義,翻譯哪能準确?”宋書聲說,精通中文和外語,隻是成為一名翻譯的基礎;要具備馬克思主義的修養,還需要政治經濟學、曆史、宗教、哲學等多學科的積累。
翻譯一部著作前,團隊必須花大量時間搜集材料。“這一卷涉及哪些領域、哪些著作之前有過翻譯、哪些點存在争議……在信息技術還不發達的當時,工作十分繁雜。”宋書聲說,開展翻譯時,左手一本德文原著、右手一本俄文譯本,各種參考書、工具書擺滿書桌,人就埋在書海裡,一坐一整天,吃飯都會忘……“最困難的是遇到比較生疏的領域,還要去各專業院校、單位,敲專家的門。”
“一本書,一‘摳’就是一年。時間很快就過去了。”宋書聲說,初稿後是集體校訂、定稿、複查,繼而不斷修訂。“每個工程時間都很長,要細細研磨,許多人付出一生,就為精益求精。”他感歎道。
“我們為國家為人民奮鬥一輩子,沒有虛度年華”
“大家在讀馬克思主義經典著作時,幾乎不會去關注這本書是誰翻譯的……”幾十年來,徜徉書海的宋書聲,默默守護着這些著作,從來沒有怠慢。對于翻譯工作他坦言:“翻譯工作者本來就不是焦點,報刊上沒有名,廣播裡沒有音,電視中沒有影兒,習慣了。”
默默無聞的工作,為什麼甘願為之付出一生?“我們為國家為人民奮鬥一輩子,沒有虛度年華。就我自己而言,我親身經曆了中國的積貧積弱、苦難深重,也經曆了共産黨帶我們翻身解放、走向複興,我堅信馬克思主義是科學的,共産黨是先進的,我們的工作是有意義的。”宋書聲說,“馬克思主義是中國共産黨的指導思想。馬克思主義中國化的第一道門坎,就是由翻譯工作者提供系統、完整、堅實的原著文本。”
宋書聲的翻譯之路,也與愛人籍維立的支持分不開。“我也是中央編譯局的一員,負責俄文的翻譯工作。”說起宋書聲,籍維立感動地說,夫婦二人一起經曆了太多,雖偶有小争吵,但平日裡最牽挂的還是彼此。“我們在家少不了業務交流。他這一生,生活上節儉慣了,工作起來卻嚴肅得可怕,為了一個單詞能和我争論半天。”
如今,宋書聲的視力和聽力都有所下降,但他仍然堅持每天關注時政和社會新聞。“現在有些人比較浮躁,甚至急功近利,最後反而容易一事無成。我希望年輕人能做一行愛一行,一輩子做好一件事,國家需要這樣的人。”
采訪結束在正午,陽光溫暖地灑在翻譯工作者的身上,年輕的“宋書聲們”,正埋首書海……
“一輩子一件事”的可貴之處(記者手記)
宋老身上的品質深深打動了我:奉獻一輩子卻不為人所熟知,他坦然處之;葆有一顆赤誠、熾熱的愛國心,他始終如一。
幸福都是奮鬥出來的,奮鬥的方式卻有萬千種。以宋老為代表的這群“編譯人”,将火熱的青春,乃至人生的全部,默默奉獻給馬克思主義經典著作翻譯,他們奮鬥的姿态值得我們銘記和學習。其實,萬千勞動者都如他們一樣,奮鬥不一定轟轟烈烈,腳踏實地做好本職工作,一樣能成就不凡。
“一輩子一件事”的可貴之處就在于奮鬥、堅持、笃定,更在于那份樸素而執着的信仰——人生一世,須對國家、社會懷揣擔當,承擔使命、盡到責任。宋老内心這份由衷的堅守,遠遠超越了個人的榮辱得失,讓一生尤顯厚重。“人民有信仰,國家有力量,民族有希望。”中華民族偉大複興的征程中需要更多這樣的堅守。
《 人民日報 》( 2019年03月26日 06 版)
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!