tft每日頭條

 > 圖文

 > 大家同意法國網友們的觀點嗎

大家同意法國網友們的觀點嗎

圖文 更新时间:2025-03-11 06:48:58

大家同意法國網友們的觀點嗎?在法國說自己“很激動”可能引起某些誤會,今天小編就來說說關于大家同意法國網友們的觀點嗎?下面更多詳細答案一起來看看吧!

大家同意法國網友們的觀點嗎(在法國說自己很激動)1

大家同意法國網友們的觀點嗎

在法國說自己“很激動”可能引起某些誤會

有人告訴作者摩納哥,美法兩國人關鍵的不同在于法國人“活在當下”經過5年頻繁往返于美國和法國,在法國逗留的時間一次比一次長,我終于在19歲那年正式移居法國。那時,我的法語已經很好,我确信自己會很快融入法國文化。

當然,我錯了。沒有任何東西能夠像細微的文化差異那樣提醒你,你骨子裡究竟是誰:在法國生活的時間越來越長,我對自己的美國特質感悟越深,直到有一天,一位法語老師向我解釋了他如何看我的母國和客居國之間主要區别。

他說:“你們美國人活在行動中、獲取中;在法國,我們活在當下。”

那是醍醐灌頂的一刻。我回想起在紐約的生活,每時每刻都在為逐項完成永無休止的目标清單上的任務全力以赴,或者在為今後幾天、幾個星期和幾年做規劃。然而,在法國,人們随遇而安、怡然自得。

在兩小時的午餐時間裡,人們坐在沿街的咖啡館,任世界從身邊流過。閑談的内容無關工作,而是最近去了哪裡度假。郵局裡,隊伍緩慢地向前移動,女職員們懶洋洋地聊着天,享受跟同事在一起的時光,而我卻不耐煩地排隊等着買郵票,就為了完成寄明信片這項自己派給自己的任務。

在法國,人們僅是把握當下,怡然自得。

我迫切希望融入當地,活在當下,但沒有預想的那麼容易。我不論做什麼事,似乎都會暴露出自己是美國人。我笑得太多,嗓門太高,極易激動。

移居之前我就知道法語中“激動的”一詞是禁止使用的。這是初學者都會碰到的 "假朋友"之一。大多數學法語的人都有這樣的經曆,班裡的同學第一次念出“Je suis excité”(字面意義為“我很激動”)時,老師總是尴尬地支支吾吾,然後解釋說,“激動”一詞不是指情感流露,而是指肉體的興奮。這句表達在英語中更準确的意思是“我的性欲被撩起了”。

不像英語用“情緒激動”和“肉體興奮”兩個詞分别表述,法語是一詞兩用。巴黎索邦大學(Paris-Sorbonne University)美洲文明專業教授弗萊賽(Olivier Frayssé)認為,嚴格意義上,這一詞所指的激動“既有客觀層面(一種被激發的狀态)也有主觀層面(感情流露)”,但最常暗指的是肉體的興奮。他解釋道:“如果存在‘肉體興奮’一詞,則‘激動’這個詞就無需做那種解釋。”

英語就有兩個詞可以表達不同的意思,所以可以随便用“激動”這個詞——我們(尤其是美國人)可以說是用得随心所欲。我們對周末的安排很激動,對暑假很激動,對結束漫長的一天回到家裡欣賞最愛的Netflix節目很激動。但是對于住在法國講英語的人,卻不能用當地的語言表達這種情緒。

這和其它"假朋友"不一樣——比如Je suis pleine,意思是“我懷孕了”,而不是字面所指的“我吃飽了”,講法語的人隻好迂回曲折地說“我已經吃得夠多了”。

巴洛:“法國人不喜歡對話中充滿積極的活力陽光,那恰恰是美國人所特有的。”

以“我很激動”來表露心情不是恰當的法語表達方式,而且可能實際上就沒有表達此意的詞組。

一位講兩種語言的朋友說,“我通常會用‘我很開心’或‘我很期待’這兩句法語來表達。”這兩句都沒有體現情感的張力,但似乎是法語裡能找到的最佳替代語。

在堪培拉澳大利亞國立大學教法語和電影課程的傑瑪·金博士(Gemma King)是用英法雙語的澳大利亞人。她說:“我敢肯定自己經常地、公開地表達激動之情,”但當她講法語時,就完全是另一回事。

她說:“學生們和我都常常開玩笑說,講法語時我們會展示自身更冷靜、更沉着、更緘默的那一面。”

以"我很激動"來表露心情非但不是恰當的法語表達方式,而且可能本來就沒有傳達此意的實際講法

再者,這不僅是翻譯的問題,也事關文化。正如其它不可直接翻譯的術語,像日語中的“森林浴”(shinrin-yoku,在大自然的懷抱中感到放松)或澳大利亞土著語中的“傾聽與靜谧”(dadirri,内心深處傾聽與安靜調整),仿佛普通的法國人日常不需要表露激動之情一樣。

《法語的故事和“你好”效應》(The Story of French and The Bonjour Effect)的共同作者之一朱麗·巴洛(Julie Barlow)是加拿大人。對她而言,這很大程度上是因為“激動的”一詞中隐含的豪情是法國文化中所沒有的。她指出,講法語的加拿大人,在文化意義上屬于北美而不是法國,他們使用的變通講法包括“這激發了我的興趣”。

巴洛解釋道:“(法國人)不喜歡對話中充滿積極的活力陽光,那恰恰是美國人所特有的,也正是我們認為重要的。” 可以說,“我真激動”是語言中的微笑,但法國人本能地傾向于給人留下略微消極的印象。

我的法國丈夫同意這個說法。

他說:“如果說法語時顯得過于興高采烈,我們會納悶你怎麼了。但在英語裡就不是這樣。”

巴洛:“法國人不喜歡對話中充滿積極的活力陽光,那恰恰是美國人所特有的。”

然而,對另一些人而言,法國人追求的未必是消極感,而是矜持。

金博士說:“在日常對話中,法國人往往在更大程度上表現出保守,我認為有文化上的因素。依我看,這并不說明他們缺乏熱情,而可能是對他們熱衷的事物不那麼感情用事。”

确實,在法國,如果不能恰到好處地表達情緒,會被認為有點失常。以前總統尼古拉·薩科齊為例,他在公開場合表現得很狂熱,結果被貼上“性欲勃發”的貶損标簽。

講雙語的美國人馬特·詹納(Matt Jenner)在法國生活了多年。在他看來,不一定是法國人不會表達激動之情,而是講英語的人——尤其是美國人——往往太過誇張。他說,美國民衆已經練就“虛假的、近乎卡通式的人生觀,表面的激動和虛假的快樂成為常态。 ”

他指出,相比而言,在法國,“激動一般隻用于表達肉體的興奮。”

普通的法國人日常不需要表露激動之情

法國文化(France Culture)網站的布裡斯·庫圖裡埃(Brice Couturier)認為,自法國大革命以來,真實對法國人而言十分重要。他說:“誠然,舊制度在華麗與享樂藝術的基礎上,培育了一種王宮和沙龍文化,這種文化意味着娴熟掌握那個時代的行為準則,以及掩飾自己真情實感的能力。”

庫圖裡埃說,作為反擊,法國的革命者極力抵制這種虛僞的面具——今天的法國人秉承了這一傳統,盡可能如實地表達情感,以免顯得不真誠。

當我剛開始注意到這種傾向時确實感到惱火:法國的朋友說起他們在餐館裡品嘗的佳肴,隻是輕描淡寫地說“不錯”;當我問起對度假是否充滿期待,他們僅僅若無其事地聳聳肩。他們的态度讓我覺得過于消極。

但是當我們夫妻兩人第一次同遊美國時,我丈夫讓我意識到美式激動的誇張和做作。餐館裡的女侍者興高采烈地招呼我們後,我丈夫問我她是不是我的朋友;他怎麼也理解不了為何她如此熱情地招呼顧客。

多年後,我丈夫對我說:“我過去常常對美國人評頭論足,因為我覺得他們總是過于欣喜若狂,總是反應過度。”

他現在補充道:“我感覺大腦中有兩個世界,法語的世界和英語的世界。我覺得英語的世界比法語的有趣得多。”

法國人盡可能如實地表達情感,以免顯得不真誠

在法國生活了11年後,我想說“我很激動”的天然沖動已經消退。但我仍然想着法國人活在當下這件事。

我們開始約會時,我丈夫經常看着我像勤勞的小蜜蜂一樣忙來忙去,為将來做計劃。而他卻不像我那般激動,幾乎做每件事都慢條斯理,安然若素。無論我們在陽光下啜飲半幹紅葡萄酒,還是在公園裡坐一會兒, 他最常說的口頭禅是:“我們這樣真好。”

畢竟,激動這個詞有一層展望未來的含義,是對未來的示意。在英語文化中,這很普遍,我們常常為眼前或長遠打算,有目标和夢想。相反,這在法國人中就較少見。他們往往活在當下。他們未必不考慮未來,但不會執念于此。理性上,他們考慮未來,但情感上,他們僅注重現在。

在巴黎工作的作者馬修·弗雷澤(Matthew Fraser)對“本地網站”(The Local)說:“在法國生活讓人們盡情享受此時此刻,不像在說英語的新教國家,一切都瘋狂地指向将來。”

激動之情驅使着英語國家的人行動起來,激勵我們展望未來;法國不常見這些,但生活之樂和小确幸卻随處可見。當人們活在當下時,便無需多想未來,或為将來而興奮激動。

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关圖文资讯推荐

热门圖文资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2025 - www.tftnews.com All Rights Reserved