みなさん、こんにちは、ようこそ教育ゆうちゃんヘ (大家好,歡迎來到柚嬙教育)
日語中「気」的用法可以寫一本書一點也不假!
今天一起學習下經常會用到,但總是容易混淆的2個短語:「気になる」 和「気にする」;意思是:「在意某項事情、牽挂某件事情」
但,這兩種說法是有區别的。
例:
「気になる」指某件事情自然而然地留在心中,無法輕易忘記忘忘記,相當于中文的「在意」。「気にする」指腦子裡時時會去想到某件事情,無法釋懷,相當于中文的「介意」。
因此,就「介意、在意」的程度來說,「気になる」<「気にする」。
最大的不同點在于:
「気になる」: 心中隐約會想起。「気にする」: 常常盤旋在腦中,十分介意,感覺不太舒服。
因此,例句的答案,其實兩種都可以,隻是意思略有不同。
(很介意她,感覺像她之前做了什麼壞事。)
( 一直很在意她的事,可能是喜歡上她了。)
(一直很介意輸掉比賽,可能是由于自己的失誤,而讓心中非常介意不舒服。)
( 一直很在意輸掉比賽的事情,可能是單純心中會想起這件事。)
另外,由于「する」是他動詞,「なる」是自動詞,因此必須使用「を~する(を気にする)」「が~なる(が気になる)」的形式~
我是教育柚子醬,感興趣的可以私信或者留言評論哈!#日本# #我要上頭條#
では、以上です、今度もよろしくお願いします! #寫作職業煉成記# @頭條教育
,
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!