這個月,CATTI的各省報名都在如火如荼地進行着。老考生、新考生,紛紛網上報名,在翻譯專業考的路上,來來往往、絡繹不絕。從3月開始,我發現了今日頭條的“悟空問答”,看過好幾個關于翻譯資格考CATTI的問題,還有明确問過2級和3級的。從CATTI級别設置來看,它的等級劃分和專業能力,在考試問答裡有明确的表示,截取部分關鍵詞給大家看看。第一,資深翻譯,長期從事,廣博知識、國内領先雙語,解決重大疑難,對翻譯和人才培養有大貢獻。第二,一級口譯、筆譯:較豐富的知識和較高互譯能力,解決疑難,能擔任重要國際會議的翻譯。第三,二級口譯、筆譯,一定知識和良好雙語互譯能力,一定難度翻譯。第四,三級口譯、筆譯,基本知識和一般互譯能力。
關于CATTI的了解,我們大多數人從基礎翻譯開始,大多數考證的級别是三級和二級,但是本身有4個級别。翻譯資格的等級從低到高分别是三級口譯、筆譯,二級口譯、筆譯,一級口譯、筆譯,資深翻譯。關于翻譯考試的報名條件,沒門檻,不分年齡、學曆和資曆,人人都有機會參加考試。但是對應級别的報考,有沒有要求?一上來就報考高級别的CATTI,行不行?當然不行。從最高等級的翻譯證書開始:1)資深翻譯。資深翻譯比較特殊,實行考核評審方式,必須具有一級口譯或筆譯翻譯資格(水平)證書。2)一級口譯、筆譯實行考核和評審結合的方式。3)二級口譯、筆譯,統一大綱、命題和标準。4)三級口譯、筆譯,統一大綱、命題和标準。以上4個級别的CATTI證書考取方式,看得出來,自主報名又2個級别,三級和二級,也就是說,即使你沒報過CATTI考試,你可以直接從二級開始報名,也可以從三級開始報考。突破極限,從二級開始,省去三級考試的準備,跳級往上。
一級和資深翻譯對譯者本身的要求比較高,但是二級和三級口譯、筆譯,可以直接報考。這無疑讓很多人都想嘗試二級開始。但是首先要知道考試的基本要求。針對二級和三級口筆譯,明确在考試大綱裡面有基本要求。CATTI翻譯2級和3級的區别,到底在哪裡?
我們一起解讀和對比一下。英語翻譯CATTI第一個要求—詞彙量:二級大綱要求掌握8000個以上英語詞彙(當然,在二級考試大綱裡,基礎詞彙表隻包含将近5000個單詞,占要求的60%左右)。二級大綱要求,掌握5000個以上英語詞彙(三級考試大綱的基礎詞彙表包含3000個左右的單詞,占要求的60%左右)。根據大綱體現的英語詞彙,每個級别剩餘的40%必須掌握的詞彙,在哪裡?那就在英語的基礎詞彙,比如大學英語四六級詞彙,比如大學英語專業四級、英語專業八級。我曾經在CATTI公衆号裡面提問,二級口筆譯的詞彙量,按哪些進行準備?得到的回複是,按專八的詞彙準備吧。所以,二級和三級口譯、筆譯,是翻譯的最基礎級别,那麼,詞彙當然也必須要掌握常用的基本的重要詞彙。
對比翻譯資格考試CATTI的第二個要求—翻譯能力:二級大綱要求,能夠翻譯中等難度文章,把握文章主旨,譯文忠實原文的事實和細節,并能體現原文風格。三級大綱要求,掌握英語語法和表達習慣,較好的雙語表達能力,能夠翻譯一般難度文章,基本把握文章主旨,譯文基本忠實原文的事實和細節。從具體要求來看,三級翻譯是最基礎的要求,習慣英語的表達,基本的雙語互譯能力。對比翻譯資格考CATTI的第三個要求—中外國家文化背景知識。二級大綱的要求是,了解中國和英語國家的文化背景知識。三級大綱的要求是,初步了解中國和英語國家的文化背景知識。
以上全國翻譯專業資格考試CATTI的二三級考試基本要求,可以大緻看出二級和三級的差别:詞彙量增加60%以上,翻譯難度和要求提高不少,對中英語雙語互譯國家的文化背景知識要求更多更全面。
對于參加過CATTI考試或者做過筆譯試卷的人來說,體會更為深刻。就筆譯綜合能力和筆譯實務兩門課,明顯感覺同樣的時間,不同的難度、篇幅,二級要難得多。2018年上半年的CATTI考試,5月将舉行4個語種的翻譯考試,包括二級英語、三級英語、日語、法語、阿拉伯語筆譯和口譯交替傳譯類考試。屆時,三級口譯實務考試時間最短,隻有30分鐘,三級口譯綜合考試時間60分鐘,共90分鐘決定你是否可以取得三級口譯證書。二級口譯實務和口譯綜合能力考試時間分别是60分鐘,合計120分鐘可以決定你二級口譯證書是否取得。筆譯綜合考試為120分鐘,筆譯實務為180分鐘,尤其是二級筆譯實務,絕大部分考生,都必須要争分讀秒,篇幅長、題量太大啦!
不過,無論考試時間和難度如何,機會永遠屬于提前準備好的人。大家一起加油啊!交流加練習,一起相伴備考CATTI。CATTI3月初基本報考完畢,接下來,備戰CATTI的兩個月。路漫漫其修遠兮,吾将上下而求索。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!