近日,東京奧運會開幕式代表隊出場,每個國家都有自己的引導牌,牌兩面書分别用日文和英文寫着國家的名字。當英國代表團進入東京奧運會開幕式出場,有觀衆發現走在最前面的禮儀小姐手上舉的引導牌上寫了漢字的“英國”,另一面則用英文書寫“Great Britain”。
許多網友都感到非常奇怪,為什麼這裡會用漢字,包括中華人民共和國也用的是中文的繁體。日本不應該用片假名來書寫嗎?事實上但是英國人認為「イギリス」源自“English”,他們說這個名字遺漏了蘇格蘭和北愛爾蘭,不宜用于國際正式場合,所以日本隻能撿回「英國」這個詞,也就是這次開幕式見到的那樣。
日本曾經一直使用漢字,270-310年期間,有人從百濟前往日本,在當地傳播了漢字。按照日本古代史籍,直到1946年才進行改革出現了新字體,但是由于許多漢字名詞在表達時必不可少,日本仍然保留了很多中文的“繁體字”。據統計,日文中借用的中國漢字有2136個,雖然它們的讀音已被日本人改變,但表達的意思中國人往往能看懂。
在日語中用漢字至今還有一種正式、鄭重的感覺,因此在報紙文章内有時會看到很多已經有外來語的詞會用漢字表達。除了英國以外,美國會被寫作”米國“;類似的還有俄羅斯,簡稱”露“;法國,簡稱“仏”;意大利,簡稱”伊“;德國,簡稱”獨“等等。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!