聽說在香港留學的小夥伴們這樣的共同感受?
香港人說話,咋都是中文夾帶着英文的,就像:
我們一起組team做presentation吧?
我們的course安排好push啊 !
除了這樣,香港人還很喜歡自創港味英語,比如會把加油直譯成add oil。
但估計你跟老師說,老師隻會賞你大大的巴掌。
然鵝,最近這個add oil竟然被正式納入了《牛津英語詞典》?對,就是上學的時候,每個英語老師都讓買一本的↓↓
裡面将add oil解釋為用來表達鼓勵或者支持的意思,屬于Hong Kong English,看來港式英語終于能有姓名了~
牛津詞典這波靈性的操作,讓我想起了另一句灰常中式的英文“long time no see”(好久不見)。
這句話明顯是不符合語法的,不過在日常裡,這句話可不是Chinglish,因為連外國人都會這樣說!
除此之外,還有不少中式英語也被收錄進權威詞典。比如
no can do
(不能做,通俗點說就是臣妾做不到呀~)
lose face
(丢臉)
看來中國人要開始支配英語世界了!
其實呢,港式英文在香港真的很常見,裡面還有很多都是香港潮語,沒看過的小夥伴們真的很容易摸不着頭腦哇?
不方,讓我們一起趕上時代潮流,來品品有哪幾個港式英文你是必須知道的呢?
Hea
形容完全沒有心思,頭腦空白的精神狀态。(這不就是在說上班課時候的我嗎?!)
例句:我好想可以Hea翻陣。
(我好想可以偷懶一會兒。)
Chok
這個詞出自于香港演員林峰,形容做出令人窒息的表情搶視線,俗稱耍帥。大部分形容男性。
例句:香港先生的表演真是好Chok。
(香港先生的表演太耍帥了吧。)
Chur
Chur是形容很忙碌,讓人喘不過氣的意思。而香港的Local們通常都會用Chur來形容自己的大學生活。
例句:我今個sem真系好Chur!
(我這個學期真的很忙!)
Laugh die me
至于這個詞的意思嘛...大家直接把每個單詞翻譯成中文就好啦。
出來的效果就是充滿廣東人氣場的:
笑死我(太好笑了)
真是不得不佩服香港人直譯的能力鴨!
例句:佢咁簡單都唔識,真系laugh die me!
(這麼簡單他也不會,真是太好笑了!)
在給大家科普完港式英文之後,肯定要來點小小的測試看大家學習得怎麼樣啦~
下面這張Konglish截圖,被香港網民稱為隻要看懂了,就等于通過香港人身份測試!一起來看看你通過了沒?
看來小夥伴們已經收獲了不少港式英語了!你們平常在港生活還看到過其他Konglish嗎?不妨在留言區考考大家噢~
,
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!