文/英語老師劉江華
我們知道學習一門語言就要了解他們的文化,如果文化了解不到位很容易出現尴尬的局面,比如你把big dog 理解為大狗就不對了,而是大人物的意思,under the table 不是在桌子下,而是表示私密的,私底下的意思。由于俚語在我們考試中很少看到,即使考了專八也很容易出現錯誤。
同聲傳譯是英語頂尖水準,但是不一定代表就能百事通,很多同聲傳譯也經常出現尴尬的局面,有一次,一個同聲傳譯在美國把big house 翻譯為大房子,底下的美國女記者笑個不停。按字面意思理解沒有錯,為什麼會笑她咧?原來big house 在美國人眼裡是一句習語表示“監獄” 罪犯的教養所的地方翻譯成大房子肯定人家會嘲笑的。
相信大家看過一部電影叫做《監獄風雲》英文名就是Big House Bunny,這裡big house 就是監獄的意思,舉個例子She's doing a stint in the big house她正在監獄裡服刑。
英語有正式用語和非正式用語之分,在表達的時候一定要場合去交流,相信那些專業的翻譯人士很有體會,把某個句子翻譯錯了,誤會就大了。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!