如果古人也會英文,他們也會有一個專屬于自己的英文名字,那是不是一件很神奇的事?隻可惜曆史還是留下了遺憾,不過這些遺憾還可以交給我們現代人來彌補。如果古人也有英文名,那我們應該如何幫他們取個好的英文名字呢?接下來起名網就帶着大家一起來看看。 更多好名字搜索VX公衆号:起名取名網。
首先讓我們先來看這一則網友的奇葩段子,漢文帝有一天穿越到了一個世界,遇上一個人居然是漢武帝。漢武帝走過來跟他打招呼:"Hi,Wendy!"漢文帝也笑着回應他:"Hi,Woody。不得不說,網友真是厲害,各種天馬行空、奇思妙想、腦洞大開。總之起英文名這事,有3種簡單粗暴的方法,跟着起名網一起學學吧。
直譯法
這是一種最簡單的英文名起法,簡而言之,就是中文名就啥,英文名也叫啥。比如宋代理學家朱熹就叫Juicy、周瑜—Joey、李隆基—Loki、王安石—Vans。怎麼樣,是不是很有趣?這是我們生活中最常見的英文名叫法,能夠直接從你的英文名知道你的中文名,也不用拐彎抹角,很容易讓人接受。
字譯法
在古代,古人除了“名”還有“字”,我們也可以根據字給古人起英文名。比如王安石的字就叫介甫,有網友給他的英文名取作Jeff,還有更多:杜甫(字子美)—Jimmy、孔子(字仲尼)—Johnny、字商隐(字義山)—Eason。這樣的名字是不是也很容易讓人記住呢?這種方法其實和直譯法差不多,隻是把取英文名的對象換到了字。有人總是說古人的字很難記,這就是一種很容易讓人記住古人的字的方式。
意譯法
這種取名方式稍微難一點,就是按照名字的意思來轉譯成相應的英文。有一批“高端”的網友就嘗試了這種方法造出了一些古人的英文名,比如:陸遊—Wifi、張無忌—Whatever Zhang、任我行—Let me go、劉備—Backup Liu等。
以上就是網友們的一些花樣取名玩法,在帶給大家愉悅的同時還是想要激發大家的思維,取英文名其實是一件很快樂的事情。不管是段子也好,還是正經也罷,這取英文名的背後其實是思維的不同。那如果按照正規的方法将中文名譯為英文名,古人的英文名該是怎樣的呢?
兩個字
兩個字的古人名,将姓與名分開拼寫,并将首字母大寫,如:李白 Li Bai、朱熹 Zhu Xi。
三個字
三個字的古人名,姓的首字母大寫,名的第一個拼音的首字母需要大寫,并與後一個拼音連寫,如:李清照 Li Qingzhao、王安石 Wang Anshi。
複姓名字
同樣,複姓雙名隻是将姓的拼音連寫,其他相同,比如:司馬相如 Sima Xiangru、上官婉兒 Shangguan Waner。
對啊,如今都9012年了,連古人都有英文名字了,不妨讓我們也給自己取個英文名字吧。另外大家還知道什麼有趣的英文嘛,都可以在評論區留言哦。
,本文為起名網首發,禁止轉載。
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!