從《絕望主婦》的精彩片段,體驗英語言文化的獨特魅力:
Well, to be honest,
翻譯:唔,說實話,
口語中,當我們想要告訴某人我們的真實想法時,經常會以to be honest這樣的話開頭, 類似的說法還有:to be frank, frankly, actually, to tell the truth. in fact, as a matter of fact,等等,後面遇到的時候再行解釋,下面先來看幾個例句,讓我們對to be honest 更加的熟悉:
To be honest,
To be honest, I’m very disappointed about this. 說實話,我對此非常失望;
To be honest, it’s hard to know if she has any feeling. 說實話,很難知道她是否還有任何感情;
To be honest, your children’s educational background is a bit more common than we would prefer. 說實話,你孩子的教育背景和我們想要的相比實在非常一般。
For those who asked it, only one answer was acceptable.
翻譯:對那些提問的人來講,隻有一種答案會令他們滿意。
Only one answer was acceptable.
acceptable: adj. 可接受的,合意的。這個詞平時使用不多,但在表明一些觀念或原則問題時,還是需要用到的,比如:
an acceptable solution: 一項可接受的解決方案;
acceptable price: 可接受的價格;
acceptable damage: 可接受的損害;
acceptable limit: 可接受的限度:
They say life is uncertain, but there’s a limit to what’s acceptable. 他們說人生無常,但總有個可接受的限度。
So Lynette responded as she always did. She lied.
翻譯:所以勒奈特給了他們像往常一樣的答案,她撒了謊。
She lied.
respond: v. 回答,作出回應,答複,這個詞日常使用非常廣泛,比如:
Would you like to respond to what Rex just said? 你想回應一下雷克斯剛才談的那些嗎?
She responded the only way she knew how. 她用她唯一知道的方式來回應他;
People respond to those that reject them. 人們更會回應那些拒絕他們的人;
Sorry, I really don’t know how to respond to that. 抱歉,我對此真的不知道該如何回應。
最後,再來講一下 lie 這個單詞,它是個多義詞,在本句中做動詞,指說謊。
十年前有部很流行的美劇,名字叫做《Lie to me》,别對我撒謊,講述一位刑偵專家如何通過辨别人們臉部的微表情,聲音語調,以及各類體貌特征等來發現罪案真相,據說該劇是根據真人真事改編的,由此可見,這個社會成年人撒謊,是多麼普遍的一種現象。
盡管我們從來都是教育自己的孩子要誠實,因為誠實是一種非常優秀的品德,但作為成年人的我們自己,卻是經常都在撒謊。撒謊,已經成為很多成年人日常生活的一部分。來看幾個例子:
Do you want me to lie? 你想讓我撒謊嗎?
Whatever, you lied. 随便你怎麼說,反正你撒謊了。
I told you, my son doesn’t lie. 我說過,我兒子從來不撒謊;
You are lying to her, how could you do that? 你在騙她,你怎麼可以這樣做?
Now tell me again where you were last night. And this time don’t lie to me. 現在再說一遍你昨晚去哪兒了,這次别對我撒謊。
This time don’t lie to me.
前面剛說了,For those who asked it, only one answer was acceptable. 對那些提問的人來講,隻有一種答案會令他們滿意。到底是哪種答案呢?當然是勒奈特過得不好的答案。
知道勒奈特過得不好,他們才會覺得滿意,這可能是人類的一種劣根性吧,後面胡博太太的姐姐總結的一句話很有借鑒意義:Human beings feed on misery. 人類以悲慘為食,靠苦難滋養。
看到别人活得凄慘,過得不如自己,才會為自身的現狀感到慶幸,産生一種自我滿足感,這就是人性。
内心驕傲的勒奈特深知這一點,為了不讓那些提問的人在自己面前展現他們的優越感,勒奈特必須給他們像往常一樣的答案,所以她再次撒了謊。
It’s the best job I’ve ever had.
It’s the best job I’ve ever had.
翻譯:這是我做過的最棒的工作了。
這就是勒奈特撒的謊。
知道那些提問的人想感受自己的悲慘,并從中獲取一點滿足感,勒奈特當然不可能主動給他們送上這份甜點,所以即便撒謊,也要明确向他們宣告:自己現在在家照顧孩子的工作,就是她這輩子幹過的最好工作了,目前的家庭主婦生活,過得比自己當初的職業女強人生活還好,最好能羨慕死他們這些心态扭曲的家夥。
美劇經典天天背,地道口語學起來!
模仿和背誦是最原始有效的語言學習手段,堅持下去,日積月累,總有一天你會發現,自己的口語和聽力已經發生了質的飛躍!
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!