tft每日頭條

 > 圖文

 > 單詞fake是什麼

單詞fake是什麼

圖文 更新时间:2024-08-14 06:12:15

法語的忠實守衛者們号召國人不要使用“fake news”(假新聞)一詞,他們推薦使用“information fallacieuse”(錯誤信息)替代這一英語詞彙。

法蘭西語言豐富委員會(CELF)還創造了一個新詞infox指代information fallacieuse,以防人們因為這個詞組太長而棄之不用。

單詞fake是什麼(法國不要用FakeNews這個詞了)1

委員會抱怨道:“‘Fake news’這個英語詞指的是向公衆傳播假消息的各種行為,這個詞在日常生活中出現得越來越頻繁。從詞義來看,法語裡其實有一個對等的詞組。”

英語詞彙“入侵”法語的現象在法國是一個熱點話題,有些人看不慣年輕人動不動就在對話中夾雜幾個英語詞彙。

CELF在政府報刊中發表了一篇文章,把Fake news對應的法語詞組定義為“錯誤或主觀帶有偏見的信息”,包括了“通過污蔑一個政黨以宣傳另一個政黨、诋毀某人或某公司、與公認科學事實相矛盾”的錯誤信息。

剛剛說到的infox是“information”(信息)與“intoxication”(下毒、傳播假消息)的結合。

CELF為了取締fake news,還想出了其他替代方案,比如nouvelle fausse、fausse nouvelle和information fausse。(都是假新聞、假消息的意思)

CELF在1996年建成,委員會成員包括學者與文化名家,主要任務是改善法語。至今CELF已提出逾7900項建議,用法語代替“入侵”的英語詞,例如binge drinking(暴飲)、hashtag(标簽)和big data(大數據)分别變成了beuverie express、mot-dièse和mégadonnés。

這些建議是CELF與更著名的L’Académie Française合作提出的,後者的曆史已有四百年,主要任務就是維持法語的“純潔性”。

本文譯自 the Guardian,由譯者 花生 基于創作共用協議(BY-NC)發布。

# 花生:這個現象在中國也很常見,很多人會出于各種原因,在不必要的place把漢語substitute成英語,或者把日語詞直接在中文裡使用(大丈夫、殘念、元氣……),導緻不少人理解不能。因此有人呼籲國人保持漢語的“純潔性”,希望把外來詞彙全部替代成對等的中文詞彙,就像數十年前,人們把“梵婀玲”換成“小提琴”,“煙士披裡純”換成“靈感”等等,但完全替代是絕不可能的,且不論“坦克”、“沙發”、“巧克力”等日常用語,“民主”、“共和”、“物理”也已根深蒂固,因此我們應該以更客觀的方式看待外來詞彙的輸入,保持語言的絕對“純潔”隻是徒勞而已。

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关圖文资讯推荐

热门圖文资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved