昨天下班進門就被某軟橘胖的東西堵住了呼吸——迪麗熱巴扯着她領養的胖橘貓爪子,拎着剛買的倉鼠盒子沖外教郭傑瑞嚷嚷:Play Cat and mouse with me!
皮卡丘好想告訴熱巴,其實,play cat and mouse 不是這麼用的。
01、Play cat and mouse
play cat and mouse 是指雙方處于欲擒故縱的階段當中,暧昧不清,要斷不斷,你來追追我,我來追追你,但是就是不給你追到。這就讓我想到了最近重溫的《貓和老鼠》,Tom and Jerry,曾經以為你要吃掉我,現在知道你隻是想要追我……
例如:
Coy girls often like to play cat and mouse with boys.
有些扭捏的女孩子就是喜歡和男生玩欲擒故縱的遊戲。
02、fat cat
忘了提,仔仔的新貓貓是隻胖橘,她給起名叫做 Fat cat……但其實,fat cat 專門指一些有錢有勢的人,特指那些濫權的人,這個用法帶有貶義的含義,不能随便使用哦。用在貓主子身上,小心貓主子不開心。
例如:
① He is one of the literary fat cats.
他是文學界的顯赫人物。
②These fat cats of commerce make huge profits out of the public.
這些商業巨頭從公衆那裡牟取暴利。
貓主子們和天氣有的時候也被拉上了關系……
03、Let the cat out of the bag.
這是不是說讓貓從袋子裡面鑽出來了?其實,這句話在口語中的用法是——揭露一個秘密”,尤其是很重要、關鍵的那種。
故事得要回溯到1760年,當時還沒有超市,商家就會在街上叫喊買賣蔬菜或是面包等物品。而乳豬在當時是宴會上搶手的食材。
有些奸商為了牟利,就把街上的流浪貓充乳豬,放進布口袋裡面賣給顧客,(貓:看來我流浪減肥的計劃沒有成功。),顧客拎着袋子回到家裡面,一打開,鑽出來的不是小乳豬,湧出來的是數顆貓頭……
這下好了,真相大白,秘密洩露。這就是這句口語用法的來源啦。
04、Rain cats and dogs
室友慫對于這句話的回應是:天上不下雨,下貓貓狗狗,有這等好事?其實rain cats and dogs的意思是:伴随大風大雨的天氣,可不是天上掉貓貓狗狗。
例如:
It s raining cats and dogs outside.
意思就是外面正在下大雨。
05、cool cat≠一隻酷酷的貓
這個短語的英文解釋是:someone who has the respect of their peers in a young, causal way即時尚前衛的人,多指男性。比如你覺得一個人帥帥的很有型,你可以跟他說:
You are a cool cat.
你真酷啊!
06、關于Cat的英文表達
01、fight like cat and dog
(兩人)争吵不休
02、let the cat out of the bag
無意中洩露秘密,露出馬腳
03、sick as a cat
真想嘔吐 病的很厲害
04、play cat-and-mouse game with sb…
作弄某人,欲擒故縱
05、put/set the cat among the pigeons
引來亂子、是非或麻煩
06、a cat in the pan
叛徒、中途變節的人。
07、That cat won't jump
這一手行不通(口語)
08、cat's paw
惡人的爪牙,被壞人利用的工具
09、scarely cat
膽小的人
最後:如果你想加入有外國人、大學生的社群(英語角)練口語,搜索公衆号“豎起耳朵聽”即可加入,英語角裡會美音、倫敦腔、印度腔的小夥伴都有。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!