中文的一堆親戚關系稱呼能搞蒙圈學習漢語的一堆外國人,但是英語相對于漢語,在稱呼方面确實對初學者比較友好,因為以下幾個方面原因:
直系親屬 (Immediate family)
父母: parents; 父親:father; 母親:mother;
配偶: spouses
兒子:son
女兒:daughter
兄弟: brother, brother特指有血緣關系的兄弟, 如果一定要指出這個兄弟是哥哥則用elder brother, 弟弟則用younger brother, 還要再細分一下大哥,二哥、大弟,二弟啥的就比較麻煩了,my oldest/second/third brother分别表示大哥、二哥、三哥,弟弟也是類似的表達,遠沒有我們中國稱呼劉季(劉老三)來的簡單,我想除非在第一次給女朋友正式介紹家庭成員的時候,否則估計也沒有人這麼說。
姐妹: sister, sister和brother類似。
近親( Extended family)
祖父,外祖父:grandfather
祖母,外祖母:grandmother
孫子,孫兒,外孫:grandson
孫女,外孫女:granddaughter
還有和中國一樣萬能的uncle(叔叔),aunt(阿姨)
姻親(in-law)
基本上這些關系是因為嫁娶産生的新的親戚關系,in-law,很好理解,就是法律上的關系
father-in-law
嶽父
mother-in-law
嶽母
son-in-law
女婿
daughter-in-law
兒媳
一個brother-in-law就能搞定我們漢語表達的諸如小舅子,大舅子,二舅子,姐夫,妹夫,小叔子等等
比如小姨子,嫂子,大姑子,小谷子,一個sister-in-law也統統搞定。
是不是很簡單?
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!