中國有句古話,“人如其名,名如其人”,在中國有一門博大精深的學問——姓名學,在中國還有一個廣為流傳的說法——名字可以改變命運(當然這句話有待考證),可想而知,一個好名字是多麼重要。對人如此,更不用說各大品牌為了促進消費而絞盡腦汁想出的品牌名。
小編剛接觸彩妝的時候,YSL的唇妝如日中天,有人叫它“聖羅蘭”,有人叫它“楊樹林”,懷着好奇心,小編查了下YSL在中國的譯名,發現被直接成了 “聖羅蘭”,YSL是法國設計師Yves Saint Laurent名字的縮寫,如此翻譯實在是很直接了。
另一美國彩妝品牌Revlon,1996年進入中國市場,譯名“露華濃”,取自李白的詩句“雲想衣裳花想容,春風拂檻露華濃”。第一次知道“露華濃”取名由來時,真的有被驚豔到,讓人不禁腦補出伊人憑欄倚的畫面。
以上兩種對待譯名截然不同的态度,其實和翻譯中的歸化/異化(domesticating/foreignizing translation)有關。
歸化是要把源語本土化,以目标語或譯文讀者為歸宿,采取目标語讀者所習慣的表達方式來傳達原文的内容。
異化是“譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏”。在翻譯上就是遷就外來文化的語言特點,要求譯者向作者靠攏。
這對翻譯術語出自1995年美國翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)的著作《譯者的隐身:一部翻譯史》(The Translator’s Invisibility: A History of Translation)。
那麼在英譯中中,歸化則是以中文讀者所習慣的表達方式來表達原文内容,異化則是以英語的表達方式來傳達原文内容。
在上文的例子中, Revlon翻譯為“露華濃” 就是一個很好的歸化的例子,而YSL則是一個異化的例子。
除此之外,像Innisfree 悅詩風吟, Head & Shoulders (海飛絲),Origins(悅木之源),都是成功的歸化例子;像 Bobbi Brown (波比·布朗),Armani(阿瑪尼)都是比較直接的音譯或異化翻譯;
然而,歸化和異化作為兩種翻譯策略,是對立統一,相輔相成的,絕對的歸化和絕對的異化都是不存在的。
比如Lancome,蘭蔻,就是将歸化和異化結合的優秀之作。在語音上譯文與原文相似,同時,“蔻”字也符合中國消費者對化妝産品的期待,比如“豆蔻”常用來比喻少女,“豆蔻年華”比喻少女的青春年華。同樣用“蔻”字命名的品牌還有澳洲護膚品牌Jurlique(茱莉蔻)。
最後,我們看看化妝品牌Make Up For Ever的譯名。之前譯名為“浮生若夢”,也出自李白詩句,“夫天地者萬物之逆旅也;光陰者百代之過客也。而浮生若夢,為歡幾何?”,屬于歸化翻譯,或許因為該詩句表達的是對于人生無常世事難料的唏噓,美則美矣,但含義實在與化妝品牌不相幹,于是後又改名為“玫珂菲”,屬于歸化和異化相統一。
當然,品牌名的翻譯還得具有形式美,意境美,創意美等,在詩情畫意之間,賺得盆滿缽滿~
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!