想必大夥都讀過唐朝著名詩人賀知章的那首《回家偶書》,這首詩寫于賀知章八十六歲,感情真摯,傳唱千古,這首詩是這樣寫道:“少小離家老大回,鄉音無改鬓毛衰。兒童相見不相識,笑問客從何處來。”
請問這首詩“鬓毛衰”中的“衰”怎麼讀呢?有些人印象中,這個字是讀“cui”,然而,如今正确的讀法,其實是“shuai”。
類似的例子不在少數。例如杜牧的兩首詩。
第一首是《過華清宮絕句三首》。其中一句“一騎紅塵妃子笑,無人知是荔枝來。”成為千古絕唱。那麼“一騎紅塵”中的“騎”怎麼讀呢?想必很多人會張口就來讀“jì”,其實,專家們認為正确的讀音是“qí”
當然,漢字是不斷演變的,除了字的形狀改變之外,字的讀音,字的音韻也在改變,多音字便是這樣演變出來的。
杜牧存在争議的第二首詩是《山行》:“遠上寒山石徑斜,白雲深處有人家。停車坐愛楓林晚,霜葉紅于二月花。”
這首詩存在兩處争議。一處是“白雲深處有人家”,也有可能是是“白雲生處有人家”,在古籍中,這兩種寫法都曾存在,如今很多書籍中,也有特意注明:“‘生處’一作‘深處’”。不過如今幾乎同一是用“白雲深處有人家”。
那麼,你更同意用“深”,還是用“生”呢?
另一處是“遠上寒山石徑斜”中“斜”的讀音,很多八零後印象中,這個字是讀“xia”,甚至當時老師就強調了讀“xia”,然而,如今正确的讀法,确實“xie”。
當然,也有人不同意讀成“xie”,因為讀“xia”更加順口,而讀“xie”顯得十分之拗口,沒有詩歌原有的韻味。
為何古詩中,“鬓毛衰”、“一騎紅塵”、“石徑斜”的讀音會改變呢?網友們總結出兩種說法,一種認為減少對原詩的誤解,如果某個字在大部分詩歌都是一個讀音,在其中一首詩則是另一個獨創的讀音,這會造成混亂,增加對詩的誤解。一種認為詩歌中一些特殊的讀音,是為了遷就詩歌中的音韻,但是,這可以由專家們去研究,但是不利于詩歌被“文盲”所接受,而詩歌是更應該面向大衆的,而且古韻很多已經失傳了,與其去追求韻,不如追求詩歌的義。一舍一得,舍去韻得到義。
然而,也有人認為,這些改動,是一味地遷就“文盲”,是對古詩的不尊重。那麼,你有何看法呢?歡迎評論交流。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!