“韭菜盒子”的英文到底怎麼說?
北京旅遊網介紹為:
Fried Chinese Leek Dumplings
也有說“韭菜盒子”應該翻譯成Chinese chives pancake的
friedadj. /fraɪd/
cooked in hot oil or fat
油炸的;油煎的;油炒的
a fried egg 煎蛋
fried onions 炒洋蔥
fried是由它的動詞變形而來的:
fry v. /fraɪ/
to cook food in hot oil or fat
油炸;油煎;油炒
Fry the mushrooms in a little butter.
用少許黃油煎一下蘑菇。
leek
n. /liːk/
<植>韭蔥
leeks n. 韭菜;大蔥;西蒜;青蒜
chivesn. /tʃaɪvz/
香蔥,細香蔥;韭黃(chive的複數)
Dumplings在之前的文章我們介紹過,其實"面皮包着餡兒"的都叫dumplings,包括雲吞、包子、餡餅、灌湯包、韭菜盒子……都可以叫作dumplings
這樣的翻譯大概能說明了韭菜盒子的做法和食材。但也有很多網友表示這麼一翻譯失去了“韭菜盒子”的特色。就不如直接叫jiucaihezi。
不僅如此,還有網友翻譯成了Jiucai Box,小編在這裡不得不說個妙啊!
除了“韭菜盒子”,
好吃的中式早餐更是數不勝數
小編整理其中的一部分
大家看看有沒有你愛吃的呢?
更多中式早餐的英文名
燒餅 Clay oven rolls
油條 Fried bread stick
水餃 Boiled dumplings
蒸餃 Steamed dumplings
饅頭 Steamed buns
飯團 Rice and vegetable roll
芝麻球 Glutinous rice sesame balls
麻花 Fried dough twist
蛋餅 Egg cakes
皮蛋 Preserved egg
鹹鴨蛋 Salted duck egg
豆漿 Soybean milk
稀飯 Rice porridge
白飯 Plain white rice
油飯 Glutinous oil rice
糯米飯 Glutinous rice
鹵肉飯 Braised pork rice
蛋炒飯 Fried rice with egg
地瓜粥 Sweet potato congee
馄饨面 Wonton & noodles
刀削面 Sliced noodles
麻辣面 Spicy hot noodles
麻醬面 Sesame paste noodles
鴨肉面 Duck with noodles
烏龍面 Seafood noodles
榨菜肉絲面 Pork , pickled mustard green noodles
牡蛎細面 Oyster thin noodles
闆條 Flat noodles
米粉 Rice noodles
炒米粉 Fried rice noodles
冬粉 Green bean noodle
魚丸湯 Fish ball soup
貢丸湯 Meat ball soup
蛋花湯 Egg & vegetable soup
蛤蜊湯 Clams soup
牡蛎湯 Oyster soup
紫菜湯 Seaweed soup
酸辣湯 Sweet & sour soup
馄饨湯 Wonton soup
豬腸湯 Pork intestine soup
肉羹湯 Pork thick soup
鱿魚湯 Squid soup
花枝羹 Squid thick soup
今天的内容大家都學會了嗎?
歡迎在評論區留言,點贊、關注、轉發哦~
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!