tft每日頭條

 > 生活

 > 我們在身邊的英語怎麼寫

我們在身邊的英語怎麼寫

生活 更新时间:2024-08-09 16:34:04

我們在身邊的英語怎麼寫(我們身邊的英語)1

文/馬爽爽

2017年6月20日,國家質檢總局、國家标準委聯合發布了《公共服務領域英文譯寫規範》(Guidelines for the use of English in public services areas)系列國家标準,這是我國首個關于外語在境内如何規範使用的系列國家标準。标準規定了公共服務領域英文譯寫的普遍性原則和要求,并為各領域常用的公共服務信息提供了規範譯文。《規範》共分為10個部分,包括:通則、交通、旅遊、文化娛樂、體育、教育、醫療衛生、郵政電信、餐飲住宿和商業金融。此标準已于2017年12月1日正式實施。

我們在身邊的英語怎麼寫(我們身邊的英語)2

作為從業者,西訊PD成員在第一時間對《規範》進行了讨論學習。各個領域中,大家最感興趣的就是餐飲住宿(Accommodation and Catering)了。讨論學習會上,大家主要提取了以下内容:

1. 提供餐飲服務的服務機構,如酒家、酒樓、餐廳等譯作restaurant,且中文名中含有“閣、軒、府、坊、村、廊”等視作專有名詞的一部分,連同專有名詞一起采用漢語拼音,如:“清和軒”譯作“Qinghexuan Restaurant”。

這一點與我們平時的慣用譯法是一緻的。但是,對于已存在的服務機構,還是一定要先在網上查實是否有特定的英文譯法,如沒有固定用法,則會采取上述譯法。

2. 中國特有的食品,如餃子、包子、粽子、饅頭、火燒、煎餅、肉夾馍、油條等,可以采用漢語拼音。

這一點相較我們之前的譯法,部分有了改變。此前,我們一般将餃子譯作“dumpling”、饅頭譯作“steamed bun”、油條譯作“fried bread stick”等。此後,我們将會根據标準規定,改變譯法。

此外,我們還學習了附件中的英文譯法示例,例如:

1.青年旅社

譯作:Youth Hostel

2.切勿暴飲暴食

譯作:Eat Light, Eat Right

3.謝謝光臨

Thank You for Your Patronage

《規範》中的内容與我們的日常生活息息相關,在接下來的工作中,我們還将繼續鞏固學習,并融入工作實踐。但是,在學習交通(transportation)部分時,我們發現了一個問題。這部分的翻譯方法和要求中隻提到,火車站譯作Railway Station,如北京火車站譯作Beijing Railway Station,但在實際生活中我們常會遇到北京西站、北京南站等。經過查詢,我們發現目前普遍使用翻譯的有兩種:

第一種:将方位詞東南西北和專有名詞融合在一起,采用拼音翻譯,如重慶北站(Chongqingbei Railway Station);

第二種:将方位詞單獨翻譯,如成都東站(Chengdu East Railway Station)。

因為沒有統一的規定,有的地方存在混用的狀況,如西安北站就存在Xi’anbei Railway Station和Xi'an North Railway Station兩種翻譯,這容易讓不熟悉的人誤以為是兩個地方。

綜上所述,《公共服務領域英文譯寫規範》為常見的公共服務信息提供了規範譯文,值得我們學習改進,但并不全面,具體到實際使用中還需斟酌。

Brainstorming是一種激發集體智慧産生和提出創新設想的思維方法。翻譯并不是一個簡單的轉換過程,而是一項思想的碰撞和交流。對客戶的每一個稿件,我們都會傾心制作!這是對我們自己,也是對客戶的責任!

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved