that這個英語的漢語是什麼?不知大家在看外國電影時有沒有注意到一個小細節,中文字幕中翻譯成“這、此”,而英文原文往往是“that”或“there”這是個很有趣但容易被忽視的語言點,今天就舉幾個例子說明一下,我來為大家科普一下關于that這個英語的漢語是什麼?下面希望有你要的答案,我們一起來看看吧!
不知大家在看外國電影時有沒有注意到一個小細節,中文字幕中翻譯成“這、此”,而英文原文往往是“that”或“there”。這是個很有趣但容易被忽視的語言點,今天就舉幾個例子說明一下。
原句:That was all she remembered.
中譯:她記得的就是這些。
原句:the dream he had had for so many years ended there.
中譯:他多年來的幻想就此破滅。
明明是“這些”、“就此”,為什麼老外會用“there”或“that”呢?原因就是中外思維方式的不同。以上兩句英語原文都是某人在講述他人的故事,相對于講述者,事情發生的時間地點都是“彼時”、“彼處”。所以英語會說成“她所記得的就是那些”、“他多年來的幻想就在那裡破滅了”。看來,老外在這個小地方比我們分辨得更詳細。
像這樣的“語法(語感)小地方”,往往很容易被我們忽略,但這些地方也最能看出一個人的外語功力。希望能和您一起學習,共同提高英文水平。
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!