“熟詞偏義”是英語中常見的情況
看似每個單詞都認識
連在一起意思卻截然不同
那麼,問題來了,
你知道“Blue moon”
是什麼意思嗎?
真的不是“藍月亮”哦
一起來學習一下吧。
Blue moon≠藍月亮
你見過藍色的月亮嗎? 估計沒有人見過...... 所以 Blue moon的意思是指:很罕見的事。一般說:Once in a blue moon 千載難逢
例句:
I get up early once in a blue moon.
我早起簡直是太陽打西邊出來了。
Blue blood≠藍色的血
Blue blood的意思可不是藍色的血。西方國家常用“Blue blood”來形容貴族血統。為什麼藍色的血是貴族的血統呢,這個說法源自西班牙王室,古老的卡斯蒂利亞貴族膚白如雪,小臂上的血管清晰可見,看上去像流淌着藍色的血。所以藍色的血統就成了貴族的血統。
例句:
Mr. Leo always seems arrogant because he feels he is a blue blood.
Leo先生常常顯得高傲,因為他認為自己出身高貴。
Over the moon≠月亮之上
Over the moon的真正意思是:非常高興;開心到飛起。
例句:
He was over the moon because of the good news.
聽到那個好消息他開心到起飛。
Ask for the moon≠祈求月亮
Ask for the moon的真正意思是:異想天開,癡人說夢。
例句:
Asking Helen to marry him is asking for the moon.
他向海倫求婚簡直是癞蛤蟆想吃天鵝肉。
Don't ask for the moon!
不要太過分!
Use your noodle≠用你的面條
Use your noodle的真正意思是:動動腦筋。
例句:
You know the answer. Just use your noodle!
你知道答案的,好好動動腦筋!
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!