tft每日頭條

 > 生活

 > 悉尼澳大利亞的英語怎麼讀

悉尼澳大利亞的英語怎麼讀

生活 更新时间:2025-04-28 01:27:18

澳大利亞人最近遇到了一個讓他們自己哭笑不得的煩惱——他們的國名Australia到底該怎麼拼寫、怎麼發音。我們都知道,澳式英語非常獨特,融入了澳大利亞人樂觀、開朗、輕松、友好的行為風格,同時反映出他們貼近自然、與萬物共生的生活環境,通俗一點說就是“土”。

悉尼澳大利亞的英語怎麼讀(字母Y背後的故事)1

澳大利亞人不但自己創造俚語,還亂改英語原生詞彙的拼寫、讀音和含義。所以,其他英語國家的人聽了澳式英語,往往一臉迷茫,甚至懷疑這根本不是英語。久而久之,澳大利亞人自己也開始迷茫了。

澳大利亞廣播公司(ABC)負責維護一個發音數據庫,這個數據庫的維護人員經常會收到一些莫名其妙的投訴,要求把某個詞彙的拼寫和/或發音規範化。最近,國名Australia終于上榜了。

一名投訴人憤怒地指出,“沒文化的人”用字母Y亵渎國名,把Australia讀成了Austraya。可這位投訴人并不知道,這種事情的起源可不是“沒文化的人”,而是英國一些很有文化的人——英國廣播公司(BBC)。

不靠譜時代

早在1933年,倫敦的聽衆就發現一件怪事,BBC的廣播員變着花樣地“讀錯”澳大利亞,如果你不結合上下文去判斷,還以為新聞播報裡說的是不同的地方。其中一些讀法還成功地啟發了文學界,澳大利亞小說家Patrick White就在其于1957年出版的小說《Voss》中使用了其中一種讀法來稱呼澳大利亞。

對于這種混亂狀态,英國公衆和傳媒界都覺得不妥,報業試圖說服BBC采用Osstralia(當時英語裡稱呼澳大利亞的标準)來稱呼澳大利亞。

不過,當時的澳大利亞人卻不認可英國的任何稱呼。

“我認為澳大利亞不應被讀成Orestralia,更不應被讀成Osstralia。”阿德萊德工人教育協會講演員GE Hale稱。

Hale認為,澳大利亞應該被讀成Orstralia。

孕育認同感

自從澳大利聯邦于1901年成立,30多年過去,連名号的讀寫方式都沒能統一,聽起來讓人覺得不可思議,但當時的澳大利亞人卻并不着急。

相反,公衆用“澳大利亞”的發音來判斷一個人更趨近于澳大利亞,還是更趨近于英國。

悉尼澳大利亞的英語怎麼讀(字母Y背後的故事)2

澳大利亞小說家Hal Porter。(維多利亞州立圖書館)

澳大利亞小說家Hal Porter在其自傳中稱,自己毫無疑問是澳大利亞人。他把“澳大利亞人”寫成了Awstralian,而不是當時英語标準的Osstralian。這一寫法已經非常接近現在我們用的Australian。

Porter認為,财富和教育并不能改變澳大利亞人的發音和拼寫習慣,因為這是國民認同的一部分,拿這個說澳大利亞人“沒文化”是很惡劣的事情。

Porter于1984年去世。兩年後的1986年,英國女王伊麗莎白二世正式簽署《與澳大利亞關系法》。自此,英國議會和政府終止了對澳大利亞的權力,英國法律對澳大利亞不再有效。

Straya是哪兒?

比“澳大利亞”的多種花樣更讓人無語的是對其進行縮減。AU是澳大利亞的英文縮寫代表字母,很多國際代碼中也用AU表示澳大利亞。然而,一些澳大利亞人卻懶得讀這個AU,再加上前文所說的“Y”字母的問題,全稱Australia就被他們簡化成了Straya。

澳大利亞費爾法克斯傳媒集團的語言專欄作家Alan Peterson曾于1988年寫了一篇題為《為國名哀悼》的文章。他覺得是時候把“AU”找回來了。他認為,Stralia或者Straya這種拼寫和讀音實在是不妥。當然,他更多是從語言學專業的角度去看這一問題的。

悉尼澳大利亞的英語怎麼讀(字母Y背後的故事)3

澳大利亞專欄作家Alan peterson撰寫的文章《為國名哀悼》

Peterson寫這篇文章的時候可能并不知道,《澳大利亞國家詞典(第二版)》中可以查到早在1902年就有用Stralian一詞表達“澳大利亞人”的引文,而用Stralia表達“澳大利亞”甚至早于1901年澳大利亞聯邦建立。在那個年代,人們故意這麼用,就是要和英國不一樣。

在澳大利亞,有一首衆人皆知的歌曲《我是澳大利亞人》,歌詞中有語句“我是,你是,我們都是澳大利亞人” (I am, you are, we are Australian)。問題來了,每當合唱團唱到這句最後的時候,經常會出現亂七八糟的效果,因為很多人對“澳大利亞人”(Australian)的發音是不一樣的,即便歌譜上寫着“Australian”,也有人會唱成“Stralian”或者其他什麼。

節省勞動力

描述澳大利亞獨特發音的最早曆史資料之一,來自蘇格蘭出生的教育家和音樂家Samuel McBurney。

1887年,McBurney和妻子在澳大利亞進行巡回演講,對澳大利亞的語言特點進行了研究并撰文記載。

在文章中,McBurney所描寫的澳大利亞語言環境和今天十分類似,澳式英語省略字母拼寫、省略元音,以及拉長其他讀音。

McBurney并不認為澳式英語是“沒文化”的表現,而是稱贊其可以與任何英國方言相媲美。顯然,他欣然接受了澳式英語。

McBurney在文章中還有一段有趣的描述:

節省勞動力并不僅限于投入使用耕種機械,年輕的殖民地人民發現他們用一半的發音就能讓對方理解自己,所以他們開始縮減英語。

事實差不多就是這樣,今天的澳式英語是自下而上形成的體系,而不是自上而下由權威機構制定的标準。

很多英文詞典在澳大利亞出版時,也要列出多種拼寫、讀音和含義。


如今,僅憑口音和拼寫去評判一個人已經完全不是澳大利人的風格。要知道,無論是字母Y的問題,還是Stralia的問題,其背後并非“沒文化”,而是一種新的澳式文化。

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2025 - www.tftnews.com All Rights Reserved