今天早會時,有同事在介紹項目方案時,
老外上司說了句“You're all wet”,
什麼意思?“你全濕了”?沒淋雨呀!
You're all wet.
wet,英 [wet],美 [wɛt]
作形容詞,表示:潮濕的;有雨的。
all wet 的字面意思是:全濕了;
日常中也确實有按字面意思用的,
如:My hands are all wet.
我的手全濕了。
但在口語中all wet還有另一層意思,
作為美國俚語,all wet表示:
完全錯誤、大錯特錯。
所以,開頭提到的老外對下屬的方案,
評價說“You're all wet”,意思就是:
你完全搞錯了,你的方案行不通。
例句:
If you think you can easily win the game, you are all wet.
如果你以為能輕輕松松就赢了比賽,那你就大錯特錯了。
wet behind the ears
胎生動物在娘胎裡是泡在羊水中的,
出生的時候全身都是濕的,
身上幹了,耳後常常還是濕的。
因此,英語裡用not dry behind the ear,
也可以說成wet behind the ear,
來表示:缺乏經驗、乳臭未幹。
另外,wet-nose 也可以表示:
年輕無經驗。
例句:
You're still wet behind the ears.
你還嫩點兒。
He's just a wet-nose kid.
他隻不過是個初出茅廬的小子。
a wet blanket
a wet blanket字面意思是“濕毯子”,
實際上表示:掃興的人或物。
發生火災的時候,可以用濕毯子來滅火。
後來,a wet blanket就引申為:
潑冷水滅了做某事的熱情,
即“掃興”的意思。
例句:
Stop being such a wet blanket.
别這麼掃興了
with a wet finger
with a wet finger不是簡單的“手指濕了”,
實際上它表示:輕松、毫不費力地。
為什麼with a wet finger會有這層意思?
我們來看看下面這種解釋:
perhaps from the practice of wetting the first or second finger on one's tongue in order to facilitate turning over the pages of a book, or to rub out writing on a slate.
這個短語的來源也許來自于:用舌頭沾濕第一根手指或第二根手指,以便于翻書,或者擦掉石闆上的字。
想想是不是也确實有點道理,
當我們在翻書或數錢的時候,
手指沾一下口水,真的方便很多。
例句:
Go ahead, you will finish the work with a wet finger.
動手幹吧,你将會輕而易舉地完成這項工作
a wet weekend
a wet weekend不是“一個潮濕的周末”,
真正的含義是:
“無聊時光”、“讨厭、無聊的人”。
例句:
That was a wet weekend. My friends were coming to stay but cancelled at the last minute.
那是一段無聊時光,我的朋友們原打算留下來,但在最後一刻取消了。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!