新民晚報新民網記者 周慧婕 胡彥珣
“Shanghai Wildlife Park”
“Shanghai Wild Animal Park”
“ Shanghai Wild Park”
哪個翻譯才是正确的上海野生動物園?
上海野生動物園官網截圖
近日,一名上海外國語大學筆譯專業的學生向新民晚報新民網反映,上海野生動物園的英語版官網存在着大篇幅的翻譯錯誤。對此,上海野生動物園回應稱,上周已經發現,正在修正。
官方英語網站翻譯錯漏百出
打開上海野生動物園的官方網站,記者粗略浏覽後發現了不少翻譯錯誤。如對于“上海野生動物園”這個專有名詞的英語翻譯,網站上就有多個版本。
上海野生生物公園這個名稱明顯錯誤。
“ Shanghai Wild Park”也略顯“山寨”。
記者随後向一位加拿大留學生展示了野生動物園的網站,他指出網站上大部分英語翻譯不符合英文語法和語序,甚至有很多令人費解的語句。
例如園區介紹中被稱為四大主要特點的“Large populations on show”(大量人口在展)和“Would be in close contact with animals”(能與動物緊密聯系),他表示這個翻譯容易讓人誤解:
“這難道是在暗示我動物園裡遊客很多,可能會有和動物親密接觸的風險嗎?”
上海野生動物園的翻譯能走點心不?
記者對比中文版網站發現,此處英語對應的原文應該為“園區内居住着大量珍稀野生動物,更有諸多特色的動物行為展示和互動體驗呈現。”
幫助問答專區更是翻譯問題的“重災區”。
而在首頁上的幫助問答專區,原本該為遊客解答常見問題的Q&A闆塊更是“重災區”。照搬直譯下的問題全部變成了中文語序,如:
問題:“Soldiers where can free , disabled into the park?”
(軍人、殘疾人等免票對象在哪裡辦理免票入園?)
答案:“At the gate of the Shanghai wildlife park is A4 window handle.”
(在上海野生動物園正門口A4窗口辦理。)
這樣的翻譯小新也有些搞不懂了。網絡圖
專家:千篇一律的機器翻譯無法“包治百病”
對于上海野生動物園的翻譯錯誤,上海外國語大學高級翻譯學院教授姚錦清坦言,出現這種問題的真正原因不在翻譯本身,而是相關人員對翻譯工作的誤解造成的,也就是說,沒找對譯者,或許在一定程度上采用了機器翻譯。
近期,國家公布了《公共服務領域英文譯寫規範》,從今年12月1日起正式實施。新标準規定了旅遊服務領域英文翻譯和書寫的相關術語和定義、翻譯方法和要求、書寫要求等。
可不要小看翻譯這件事兒。網絡圖
談及如何解決在公共服務領域所存在的英文譯寫不規範的問題,姚教授稱:
翻譯是一項要求很高的“專業服務”,就像臨床醫生一樣,都需要有真正的臨床經驗,需要分科,沒有一個醫生能“包治百病”。
具體說來,是需要找一個真正合格的翻譯服務供應商來做網站的翻譯,野生動物園可以選擇咨詢上海市及各區的旅遊局,通過合适的渠道獲得專業推薦。
上海野生動物園:已發現問題 計劃聘請專家排查修正
新民晚報新民網記者就網站翻譯錯誤的問題向上海野生動物園反映後,園區負責人表示:上周工作人員已經發現網站英文版有諸多錯誤,并已通知網站制作公司進行修正。
為了規範網站英語譯寫,園區也計劃聘請語言專家,對英文版網站出現的錯誤進行排查和修正。
由于近年來到上海野生動物園的外國遊客越來越多,為了方便國際友人,上海野生動物園近期将對英文版原有網站進行更新升級。
你發現過類似的翻譯錯誤嗎?
新民晚報新民網記者發現,類似上海野生動物園英語版官網上的錯誤,其他旅遊景點官網也能發現。
“What we ca do for you”,這句“蹩腳”的英文就來自錦江樂園的官方網站,而如此翻譯讓不少來上海遊玩的外國友人驚呼看不懂。
錦江樂園官網截圖
除了本文中提到的錯誤,你還發現過上海哪些公共場所存在啼笑皆非的翻譯錯誤?歡迎後台留言,咱們一起來找茬~
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!