眼下,阻擊新冠肺炎疫情蔓延的戰鬥仍在繼續。
日本、韓國、巴基斯坦、俄羅斯、土耳其等20多個國家,紛紛伸出援手。
他們不僅送來了援助物資,還送來了溫暖的詩句。
“山川異域、風月同天”
1月29日,日本漢語教學考試機構HSK事務局通過各種渠道連夜在日本全國購置了一批口罩和紅外體溫槍,寄往中國湖北。
物資抵達時,每個紙箱上都寫着“山川異域、風月同天”八個字。字很小,卻讓細心的中國人瞬間淚濕。短短八字,有曆史,有故事,有溫暖,有情誼。
這句話出自盛唐時期,日本遣人來中國學習佛法。當時的日本長屋親王命人制作了一千件繡着“山川異域,風月同天。寄諸佛子,共結來緣”偈語的袈裟,贈送給大唐的高僧們。
鑒真大師披着這件袈裟,為偈語所感動,遂發願前往日本傳法,傳下中日友好交流的佳話。
在捐助物資上寫下這行古詩的主意,來自日本青少年育成協會理事、國際交流委員會委員長林隆樹。這位日本老人說,1300年前,日本遣唐使攜帶着“山川異域,風月同天”這樣的詩句去了中國;1300年後的今天,中國正遭受疫情,他們想把與古人相通的情感寄托在一副副口罩中。
疫情暴發以後,日本前首相鸠山由紀夫在視頻中為武漢加油,并再度提到 “山川異域,風月同天”。他說,不會忘記2011年日本地震時,中國對日本的幫助。
比鄰而居,守望相助。雖不見彼此,但心意相通。願這次的疫情早日過去,願在下一季櫻花盛開時,不管是在武漢,還是在日本,人們都能一起同享美好。
“豈曰無衣,與子同裳”
2月3日,日本四家社會機構完成捐贈湖北物資的采購,包裝箱上都貼上了“豈曰無衣,與子同裳”的标語。
“豈曰無衣、與子同裳”出自先秦詩歌《詩經⋅秦風⋅無衣》。
這是2000多年前,秦國戰士們慷慨、勇敢、互助的請戰書,流傳至今,成為團結一緻、鼓舞鬥志的詩歌。
豈曰無衣?與子同袍。王于興師,修我戈矛。與子同仇!
豈曰無衣?與子同澤。王于興師,修我矛戟。與子偕作!
豈曰無衣?與子同裳。王于興師,修我甲兵。與子偕行!
據媒體報道,捐贈這些物資的日方工作人員,在給紙箱貼這些标語的時候頗為動情。有人甚至一邊貼一邊落淚。貼完後,他們還一起高喊“武漢加油,中國加油”。
“青山一道同雲雨 明月何曾是兩鄉”
2月9日,“青山一道同雲雨,明月何曾是兩鄉”兩句詩,出現在日本舞鶴市運往大連的醫療物資包裝箱上。
這首詩出自出自唐代王昌齡的《送柴侍禦》,整首詩是:
“沅水通波接武岡,送君不覺有離傷。
青山一道同雲雨,明月何曾是兩鄉。”
1982年,大連市與舞鶴市締結為友好城市,在長達38年的時間裡兩市相互交流,密切合作。一句飽含深情的“青山一道同雲雨,明月何曾是兩鄉”正是兩市友好關系的最好表達。
青山可以分兩地,頭頂明月隻一輪。疫情面前,舞鶴人民與大連人民“人分兩地、情同一心”,為這個春天寫下一個溫暖的開篇。
“遼河雪融,富山花開;
同氣連枝,共盼春來”
“遼河雪融,富山花開;同氣連枝,共盼春來。”日本富山縣向遼甯省捐贈1萬個口罩,他們将這行小詩,寫在了箱子上。
這首詩改編自南朝梁⋅周興嗣的《千字文》,引用其中詩句:“孔懷兄弟,同氣連枝。交友投分,切磨箴規。”
新冠肺炎病毒,是人類共同的敵人。幾天前,日本自民黨幹事長二階俊博在接受采訪時這樣說道:
“我們将傾盡全力,當做自己的事情一樣,協助中國抗擊疫情。如果是日本遭遇了這樣的事情,中國也會如此。在這種時候,日本、中國是一樣的。在危難時刻相互幫助,這才是真正的朋友,我們想在力所能及的範圍内,盡力向中國提供幫助。”
遼河的雪融化了,富士山的花也開了。一起等待寒冬過去,春季到來。
“兄弟同心,其力斷金。
守望相助,共克時艱”
在韓國捐贈的物資上同樣印有感人的語句。韓國首爾市向中國捐贈的物資上用中韓雙語印着“兄弟同心,其力斷金。守望相助,共克時艱”。
五年前,韓國遭遇中東呼吸道綜合征(MERS)重大疫情,中國向韓國提供了及時的援助。首爾市市長樸元淳近日表示:“正如中國成語‘相濡以沫’表達的含義,首爾市希望這次能幫助中國,增進兩國間的相互信任和友誼。”
困難時刻,中韓守望相助,就像同心的兄弟一樣,隻要齊心協力,沒有戰勝不了的困難。
文字之美,美在真誠;真誠相助,共克時艱。
2020年開頭雖然有點難,但是在患難中,我們重溫曆史,見證友誼,遇見感動。
責編:魏少璞
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!