在王者榮耀中,SNK英雄是一個獨特的存在。在早年,SNK英雄因為不能直接買獲取難度大,加上每個英雄強度都很高,因此顯得異常珍貴。能擁有不知火舞、橘右京、娜可露露其中一個都是非常高興的事。因為是從SNK引進的英雄,因此這三個英雄都保持了原汁原味的日語配音。
這三個英雄的日語配音聽多了,許多玩家都有了感情。比如娜可露露的登場台詞,“阿裡嘎多瑪瑪哈哈”(謝謝你,瑪瑪哈哈),“薩,特幾那賽”(喂,站起來)。不知火舞的登場台詞很簡單,“卡卡的來襲愛”(放馬過來吧),另一句“安迪”誰都聽得懂。
正因為這些英雄的台詞聽不懂,所以很難聽厭煩。反而是中文台詞,因為大家都知道意思,聽多了可能更喜歡,也有可能會更厭煩。比如狂鐵的台詞,雖然很長,但聽多了知道他是一個堅強的人。而瑤妹,雖然台詞很溫柔,但常有陰陽怪氣的台詞,比如“阿瑤為你痛苦”之類的,聽多了反而反感。
最近,天美宣布新出的英雄夏洛特将會有兩種局内配音。默認的是日文的配音,但如果玩家在限時活動期間提升英雄熟練度即可免費解鎖中文版配音。
這個消息一出,大家一片嘩然。有許多玩家表示贊同,因為當時公孫離作為交換跑去SNK聯動的時候,公孫離就成了日文配音,這回夏洛特來國服理應就應該有中文配音。
但也有玩家表示中文配音的聽起來會很奇怪。尤其是官方宣布另三位英雄也将加入中文版配音後,許多玩家反對,覺得日文翻譯成中文後可能會不協調。還有網友表示,夏洛特顯然是西方人物,要原汁原味應該是說英語或者法語呀。大家怎麼看雙語配音這事呢?
,
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!