譯 典
2021.12.10 第552期
菩薩蠻
閻 凱
故園久闊歸無計,
一窗清雪雲紗細。
花鬓兩邊青,
東風梳不成。
人言春易老,
不似江南好。
樓上欲黃昏,
小簾深閉門。
閻凱,男,1997年出生。内蒙古師範大學中國古典文獻學碩士研究生。師從獨孤食肉獸。習詞六載,尤愛令詞。
YAN Kai, male, born in 1997, a Master Candidate in Chinese Classical Philology of Inner Mongolia Normal University. He is a disciple of Solitary Carnivore. He has practiced writing lyrics for six years, and especially likes the short lyrics.(豆亞慧譯)
(To the Tune of) Buddhaman
By YAN Kai
Tr. ZHAO Yanchun
Away from home for long, I can’t back go;
The gauze so thin, my window frames the snow.
Now grizzled grow my sideburns two;
The east wind blows, hair I can’t do.
All get old with the passing time;
Unlike the golden southern clime.
The tower will see twilight once more,
The curtain will screen the closed door.
譯者簡介:
趙彥春,博士生導師,上海大學翻譯研究出版主任,國際學術期刊Translating China主編,國際漢學與教育研究會會長、傳統文化翻譯與國際傳播專業委員會會長、中國先秦史學會國學雙語研究會執行會長、中國語言教育研究會副會長。
ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association.
欄目策劃:金石開
欄目主編:趙彥春、莫真寶
組稿編輯:呂文澎
本期作者:閻 凱
本期譯者:趙彥春
中英朗誦:朱盛傑
英文書法:淩光藝
本期排版:曼 曼
《鵲踏枝》To the Tune of A Magpie on the Branch
《永遇樂 · 京口北固亭懷古》To the Tune of Happiness Forever
《聲聲慢》A Long Drone
《玉樓春》To the Tune of Jade Tower Spring
《采桑子》To the Tune of Mulberry Gatherer
《玉樓春》(To the Tune of) Jade Tower Spring
《别涼州》Goodbye to Coolton
《琵琶行并序》A Pipa Player
《念奴嬌 · 赤壁懷古》Reminiscing Red Wall
《登高》Climbing High
《夢遊天姥吟留别》My Dream of Mt. Sky Mum: To Go or Not to Go
《歸園田居(其一)》Back to Nature
《詠菊》Ode to Chrysanthemums
《短歌行》A Short Song Ballad
《歸園田居(其一)》Back to Nature
《江上偶成》A Casual Note on the River
《厭讀》Tired of Reading
《送仲侯歸省》Seeing Off My Cousin Zhonghou Returning Home
《文氏外孫入村收麥》Mr. Wen’s Grandsons Come to Harvest Wheat
《苤苢》The Plantain
《木蘭花慢 · 夜泛太湖》To the Tune of Magnolia Slow
《八聲甘州 · 丁亥春偕婦登虞山望海樓》To the Tune of Eight Beats of Ganzhou Song
《菩薩蠻 · 漁浦書所見》To the Tune of Buddhaman
《鵲踏枝 · 一水盈盈秋夢淺》(To the Tune of) A Magpie on the Branch
《别雲間》Farewell to Clouds
《山坡羊 · 骊山懷古》To the Tune of Hillside Sheep
《水調歌頭·泊桐廬》Mooring at Tung Lodge
《菩薩蠻 · 辛巳除夕宿重慶小龍坎大雪》To the Tune of Buddhaman
《鹧鸪天 · 過雨微聞草木馨》(To the Tune of) Partridges in the Sky
《鹧鸪天》(To the Tune of) Partridges in the Sky
《滿庭芳 · 香港淪陷後作》To the Tune of the Yard Full of Fragrance
《南鄉子 · 登京口北固亭有懷》 Climbing North Firm Tower at Townmouth
《過零丁洋》A Visit to Lonely Ocean
《秦樓月》(To the Tune of ) The Moon over Qin Tower
《踏莎行 · 送寒雲宿霭蘭室》To the Tune of Treading on Grass
《虞美人·戲朱經農》Kidding Zhu Jingnong
《朝天子 · 詠喇叭》Ode to the Trumpet
《水調歌頭·南水北調入京》The South-North Water Diversion Project’s Coming to the Capital
《秋巡徐州》Touring Xuzhou in Autumn
《寄獨秀》To Duxiu
《太常引·建康中秋夜為呂叔潛賦》To the Tune of Grand Priest
《南浦·遊浣花溪,憐江介之木芙蓉,用玉田韻》To the Tune of South Moor
《鹧鸪天 · 宿森林公園》Putting Up for the Night at a Forest Park
編輯:王傲霏, 二審:曼曼,終審:金石開
,
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!