tft每日頭條

 > 圖文

 > 翻譯機怎麼連接網絡

翻譯機怎麼連接網絡

圖文 更新时间:2024-07-21 11:32:46

了解更多熱門資訊、玩機技巧、數碼評測、科普深扒,點擊右上角關注我們

----------------------------------

“這場疫情真是把我們害慘了”,在閑聊中小雷身邊一位從事外貿行業的朋友面露難色。

在這裡他說的“害慘了”除了指新冠疫情對全球經濟尤其是外貿行業的嚴重打擊,還藏着另一面潛台詞……

大家都知道,外貿從業者幾乎天天都要和外國人打交道,雖然他的英語不算太好,但線下當面交談的時候由于有翻譯機在手,所以基本的溝通不成問題。然而,受疫情影響現階段大多數的商務溝通都轉移到了線上,這時候翻譯機的作用就不明顯了。遠程會議時,經過網絡二次傳輸的對話,很可能影響翻譯,一旦表達出錯,會議根本無法進行下去。

“人算不如天算,這買翻譯機的錢,感覺是白花了呀!”

和朋友的這番對話,讓小雷頗有感慨。放在過去,一台面對面翻譯能力出衆的産品可能就足以滿足他們的需求。但是,誰也沒有料到疫情的突然出現會讓消費者的需求出現變化。今天,他們更需要的是一款可以翻譯線上内容的産品。

其實小雷也不知道,這位朋友提出的需求是不是真的可以被滿足。然而,在查找資料的過程中小雷意外地發現,原來市面上真的有支持翻譯線上對話的産品,而且它還是我們的老朋友,訊飛翻譯機3.0。

更像是“秀肌肉”的新功能

事情是這樣的,發布于去年5月21日的訊飛翻譯機3.0突然宣布,将會上線一個全新的功能“同聲字幕”。這個功能似乎就是為那些需要遠程溝通商務、交流學習的人而量身定做的:該功能可以将電腦端揚聲器和麥克風的聲源進行實時轉寫翻譯生成字幕,主要是中英互譯。

一聽到這個消息,小雷第一時間想到的應用場景就是跨國間的商務交流,這一功能肯定會讓小雷那外貿朋友覺得眼前一亮。同聲字幕功能在“對話模式”下自己和對方的聲音都将會被識别并翻譯,如果你将自己電腦的畫面投影到遠程會議或者中控台上,那麼參與會議的各位也能知道你表達的内容了。

可以想象一下,有了這個功能後,他們在參加線上會議、又或者和客戶談生意的時候,對方說什麼都可以被實時翻譯,工作和交易自然就能像以前那樣有序進行了。

翻譯機怎麼連接網絡(當我們把外語溝通)1

不過小雷更關心這項功能的實際表現是否能達到“可用”标準。如果對互聯網有一定了解的朋友一定知道,目前自動聽寫、生成字幕的功能依然比較罕見,縱觀海内外隻有哔哩哔哩、YouTube等幾個視頻平台支持。

而訊飛翻譯機3.0的“同聲字幕”功能在實現的難度上顯然要更加高,因為它不僅要實時轉寫音頻内容,還要根據内容進行翻譯。我們都知道科大訊飛在A.I.翻譯領域的深厚實力,但這一新功能的具體表現如何,我們更希望可以通過測試親身體驗。

為了解答心中的疑問,我們決定找來一段演講視頻模拟遠程會議中的對話場景。這裡節選的是蘋果WWDC 2019演講實錄,如果訊飛翻譯機3.0能夠較好地處理主講人的對話并翻譯成中文,那麼對付一般的遠程會議自然就沒有問題了。

翻譯機怎麼連接網絡(當我們把外語溝通)2

根據設備上的說明設置妥當後,便開始測試。我們留意到,當電腦端出現聲音後設備便開始工作,先是英文會出現在字幕欄底部,當詞彙達到一定數量可以湊成句子後,訊飛翻譯機3.0會把句子翻譯成中文。

翻譯機怎麼連接網絡(當我們把外語溝通)3

小雷的英語聽力并沒有那麼好,過去觀看WWDC發布會都是要借助各大平台的同聲傳譯字幕的。但沒想到,今天在訊飛翻譯機3.0的幫助下,小雷可以獨自觀看時長差不多10分鐘的發布會内容,而且能夠明白演講内容。

鑒于訊飛翻譯機3.0“同聲字幕”功能的出色表現,我們不禁送上一個大大的“贊”。其實,就絕對專業流暢的翻譯質量而言,肯定是事後的整理翻譯更好一些,但這兩種翻譯情況是根本無法對比的。

同聲字幕功能的本意并不是追求翻譯出“信達雅”的句子,它的核心任務是在第一時間幫助用戶實時轉譯文字,從而降低遠程交流的成本和門檻。因此,權衡同聲字幕功能的優劣也必須從“效率”的層面來思考,講求的是“快”和“狠”,當然,訊飛翻譯機“同聲字幕功能”在“準”上的功夫也基本到位。

“殺雞”也可以用“牛刀”

從上面的測試來看,訊飛翻譯機3.0全新上線的“同聲字幕”功能已經可以看作是“主打賣點”,為什麼?第一是獨特性,市面上基本沒有第二款産品可以提供類似的功能;第二是實用性,同聲字幕功能固然可以讓線上的商務交流門檻變得更低,但它能做到的又不限于此。

其實這個“同聲字幕”功能還有一點是值得讨論的,除了默認的“對話模式”外,它還支持“傾聽模式”,可以将電腦端播放的所有英語原聲都能實時轉譯成雙語顯示在字幕上。

如果你手中的翻譯機可以幫你翻譯大量英文資源,你會怎麼做?小雷可能會利用它來看一些字幕組還來不及翻譯的英文影視劇,也可能會用來幫助小雷學習英語、鍛煉口語。

這是完全可行的,因為小雷已經試過了。

小雷在網上找了一段專門用來鍛煉口語能力的視頻,視頻本身沒有任何字幕,對英語口語的初學者來說盲聽的确有一定難度。不過在字幕的幫助下小雷至少可以把發音和原文對應起來,從而達到鍛煉口語和聽力的目的。

翻譯機怎麼連接網絡(當我們把外語溝通)4

用來充當“生肉”影視劇的臨時字幕也完全沒有問題,在中英雙語字幕的幫助下,擁有一定英語基礎的你想要看懂劇情并不算困難。

翻譯機怎麼連接網絡(當我們把外語溝通)5

直到這裡小雷才醒悟,同聲字幕功能的本質不僅是把線下面對面的互譯功能搬到線上,更解決了一直以來就存在的線上資源翻譯。雖然動機看起來比較單純,但我們也知道,這想法要想實現難度一點都不低,翻譯過程中每一秒都是對AI算法、語音識别能力的極大考驗。

同時小雷的直覺也認為,市面上肯定有其他産品在讨論、在思考如何實現這一功能,但和這些産品不同,訊飛翻譯機3.0率先做到了。

作為一款帶有“專業”屬性的工具,加入同聲字幕功能的訊飛翻譯機3.0,可以說是在“專業”的道路又進一步。往後但凡消費者談及“專業的翻譯工具”,那麼訊飛翻譯機3.0很可能會憑借着拔尖的“同聲字幕”功能脫穎而出成為典型産品,同時功能本身的表現,也能讓訊飛翻譯機3.0的産品口碑繼續上升。

面對面翻譯也是一把好手

其實,訊飛翻譯機3.0自推出以來,一直憑借準确、快速的翻譯效果,活躍在熒屏和各大國際盛會上,這足以說明訊飛翻譯機3.0的實力是過硬的。訊飛翻譯機3.0憑着59種語言支持和方言翻譯兩大功能足以應付絕大多數的經典場景,尤其是在線下面對面的環境中,讓語言再也不是交流的障礙。

翻譯機怎麼連接網絡(當我們把外語溝通)6

我們就用最有意思的方言翻譯功能來舉例好了,小雷公司中除了會說粵語的廣東人外,還有一些同事是來自外省,也就是說他們并不懂粵語。如此人員搭配,用來測試訊飛翻譯機3.0的方言翻譯功能就最好不過了。

測試十分簡單,小雷會用粵語和同事進行簡單的交流,對他發出一些指令,全程隻說話,不利用任何書面文字傳達信息。換言之,同事想要聽懂我在什麼,隻能借助訊飛翻譯機。

翻譯機怎麼連接網絡(當我們把外語溝通)7

那麼交流是否能順利進行呢?答案是肯定的。在翻譯機的幫助下小雷的同事總算是聽得懂粵語了,而訊飛翻譯機3.0連粵語的一些口語詞、語氣詞都能準确識别,這一表現是我們此前沒有預料到的。

翻譯機怎麼連接網絡(當我們把外語溝通)8

其實,面對面交流的翻譯能力本來就是訊飛翻譯機3.0的強項,而随着同聲字幕的加入,它也變得更加全面、更加出色。

“當優秀的人比你更努力”

我們購買産品基本隻會考慮貼合自己生活、工作情況的使用場景,正如小雷的朋友一樣,當初買翻譯機隻是想到面對面交流時可以用得上,根本沒預料到新冠疫情帶來的影響,而導緻傳統的翻譯機在線上交流中作用大減。

其實對翻譯機廠商來說情況也差不多,在新冠疫情蔓延,遠程商務交流、學習交流興起之前,大家的共識都是翻譯機的主要适用場景在面對面,誰也不會想到要做針對線上交流的實時翻譯功能。

當然,打造類似同聲字幕功能的難度很高,相信也是主要原因之一。

小雷忽然想起小時候家長教訓我們的一句話,“你看看隔壁家的孩子,比你聰明但比你還要勤奮,難怪人家學習成績好”。這句話放在訊飛翻譯機3.0身上似乎也挺應景的,當一款賣得好的産品在創新上更下功夫,那麼競争對手就很難再追得上它了。

對整個産品來說,同聲字幕可以說隻是一個“功能點”,但我們看到的是廠商的态度問題。大多數廠商都隻會根據立項當時的市場情況規劃産品,因此推出的産品也具有一定的時代局限性。但訊飛翻譯機3.0明顯不同,他們的團隊會根據大環境的變化和用戶需求來調整産品,甚至為産品追加能夠解決當前消費者痛點的新功能,讓産品跳脫出立項時間的桎梏,從而保持競争力。我們始終相信口碑才是一個品牌長遠發展的根基,哪個是長期利益、哪個是短期利益自然一目了然。

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关圖文资讯推荐

热门圖文资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved