HI,大家好,《聯盟譯事》首個揭秘官方國服翻譯組工作的欄目又和大家見面了。還記得“我于殺戮之中盛放,一如黎明中的花朵”嗎?我已經迫不及待想要和大家揭秘“燼”的故事了。截止到新英雄妮蔲為止,《英雄聯盟》有142個不同的英雄,這些英雄每個都有鮮活的人物形象!中文的魅力無窮,要将英雄從英文轉變成一個靈魂人物,翻譯上的難度不言而喻。翻譯并非隻是單純的炫技,更多的是需要對人物進行塑造,還原英雄本身豐滿生動的形象。在本期的專欄中,我們将請到漢化團隊的中文譯者來談論一下“戲命師 燼”本土化背後的故事。
關于燼之名的翻譯故事
首先,我們來談一談燼的命名,他的英文名字是“Jhin”。在英雄的名字翻譯時,國服一般采用諧音翻譯,因此,在敲定燼的翻譯之前,是有幾個備選的方案,包括靖、寂、錦等。每個名字都有側重于英雄的不同方面,畢竟,本土化團隊更高更早接觸到英雄的設定資料。中華文字博大精深,哪怕同一個字意思也可能不同,更不要說同音字了。“當時看到這個英雄的設定資料時,我們是有幾個備選的方案的,各個名字都有側重英雄本人的不同方面。現在回想起來,其中包括靖、寂、錦等,但每個字都有一些不太合适的地方。”
翻譯人員表示:“比如靖字,雖然有安靜、平靜的意思,另一方面也有平定叛亂、恢複秩序的含義,用在這個角色身上有點反諷——Jhin覺得自己并不是在辦壞事兒,他反而認為這是在幫一些無知的人擺脫庸俗的生命,升華他們的人生,可以說是很暴躁了!同時靖字又經常用于人名,會讓人覺得前面還應該有一個姓氏,類似李靖、王靖這樣。”
“再比如寂字,雖然也可以傳達一種死亡的氣息,但又顯得太過安靜清減,和一個玩槍的并且熱愛舞台演出的殺手氣質上有些難以聯系起來。而且這個字本身也不夠強勢,顯得有些畏畏縮縮。”至于寂字和錦字,翻譯人員又談到了不同的區别,“錦字其實不錯,足夠華麗。繁花重錦,滾蕩洶湧,相當有氣勢。不過錦本身的含義會傳遞的是一種傾向靜态的景象,畢竟錦繡是精工細作而織成的,和槍火在瞬間炫技完成的‘藝術作品’調性不符。”
因此,在談到最終确認命名的“燼”字時,“再說燼字,從火,寓兇,加上灰燼既能保有形态,但又一觸即散,與Jhin所踐行的藝術就顯得非常契合了。”最終,本土化團隊敲定了“燼”作為該英雄的名字。
戲命師的創作靈感
《英雄聯盟》的每一個英雄都有自己的頭銜,燼的英文頭銜是“Virtuoso”,這個詞語直接翻譯是藝術大師,指代那些技藝非凡的大師。但文字創作是需要藝術的,如果直接翻譯的話,無法很好地體現燼的那種對藝術執着的瘋癫,反而顯得有些略微死闆,此時就需要本土化翻譯人員來進行藝術加工。
事實上,類似的藝術加工在許多電影中也有一些體現。如我們熟悉的《血戰鋼鋸嶺》,更加直白的翻譯可以譯為“鋼鐵英雄”也沒有太大問題。但為了體現電影的内涵,進行藝術加工後變為“血戰鋼鋸嶺”,更加能夠體現電影的思想内涵。或許這和詞語本身的含義不大相符,但這樣的翻譯卻更加能夠讓人們接受。
當時本土化團隊的翻譯人員,也是拿到了燼的相關背景素材,在燼的故事中,我們可以發現他其實和藝術家完全不沾邊兒,他将殺戮視為一種新的藝術,喜好玩弄别人的生死命運,顯得有點變态。翻譯人員解釋說:“當時根據他已有的素材,覺得‘戲’與‘命’二字最能概括他的特點,組合在一起還能雙關:以終結他人的性命為展現自身藝術審美的大戲,并以展現自身藝術審美的大戲為自身的使命追求。”
所謂的“戲命師”,就是以終結他人的性命為展現自身藝術審美的大戲,并以展現自身藝術審美的大戲為自身的使命追求。不過,在談到戲命師這個翻譯創作時,本土化團隊還是有些小小的遺憾,他說:“雖然還是有些小小的遺憾,例如“戲”字有點輕浮,略微缺少他對待藝術的那種莊重感(雖然這貨的藝術有點奇葩),但在已有範圍裡已經是最好的選擇了。”話雖如此,戲字确實也是很精妙,能夠诠釋燼視人生如戲的特點。
因此,本土化團隊創作了戲命師這個頭銜,一方面是對于英雄稱号獨創性的追求,另一方面則是對英雄核心元素的提煉,這也是他們一貫的翻譯宗旨。在了解英雄的特點後,進而斟酌和敲定具體翻譯,以求完美再現英雄的本質。
至于燼的技能組翻譯,則必須要結合中文本身的創作,《英雄聯盟》的英文技能組往往是簡潔直接,中文則是要在表達原意的基礎上,開啟腦洞進行更多的修飾。燼的被動技能“Whisper”,就是直接翻譯為“低語”,這是燼的标志性武器。而他的Q技能“Dancing Grenade”直接翻譯過來的話,就是會跳舞的手雷,再結合燼本身是一個追求殘忍藝術的癫狂殺手形象,“曼舞手雷”既精準還原技能特點,又達成了翻譯追求雅信達的原則。
至于W技能“Deadly Flourish”的翻譯關鍵,在于“Flourish”一詞,這個詞常見是繁榮和茂盛之意。台服敲定的翻譯是“緻命伏筆”,更多是從技能本身去考慮,從整體結構來看不夠工整和生動。事實上,Flourish有一個比較少用到的含義,那就是“華彩”——華美、光彩之意,和燼的形象非常契合。在這方面的話,國服比台服的翻譯,在意境和精準上就要更勝一籌了。
燼的E技能是“Captive Audience”,翻譯人員深入分享了他們斟酌詞語時的考慮,“本意指的是因為癡迷表演而不能自已的觀衆,我們中文翻譯作萬衆傾倒,也是想借傾倒這個詞來表達除了心理狀态之外,身體也受到了限制,對應技能本身的禁锢效果。”而大招“Curtain Call”便是是華麗謝幕、完美謝幕之意,和前面的技能組形成了語感上的整體性,也是燼行事風格的鮮明特點。有意思的是,燼的四個大招常常會空大,“四大皆空”也是很好的和燼做了結合,這也算是一個意外的小彩蛋。
事實上,燼的E技能有一個常常被忽略的被動效果,那就是“Beauty in Death”,意為絢麗的死亡。這個技能的被動效果是,每當燼殺死一名敵方英雄時,就會放下一個蓮花陷阱并且引爆,對附近的敵人造成傷害甚至是連帶的擊殺。翻譯人員使用了一個文字遊戲的技巧,他們譯為“絢葬之華”。翻譯人員解釋說:“從這個意思來說,絢葬其實是玩了一個小小的文字遊戲,除了表達絢麗的葬禮(Beauty in Death)的意思之外,字形上看起來容易讓人聯想到殉葬。而華字也有雙重的含義,既可以表達光彩美麗,也是開花的意思。”
燼的經典登場台詞
事實上,本土化團隊也談到了人們對燼的一個常見誤解,燼有一句台詞廣泛流傳,那就是他被選用時的“我于殺戮之中盛放,亦如黎明中的花朵”。翻譯人員指出:“不知道為什麼,這句話以訛傳訛了好長一段時間。大家普遍在引用的時候都會用亦如兩個字。其實仔細想想就覺得不太符合邏輯,因為亦如的意思就是‘……也像……一樣’,常常都是用來帶出第二個比喻對象的。”
而這句台詞英文本身是“In carnage, I bloom, like a flower in the dawn”,台詞本身并不難翻譯,翻譯人員認為的讀音讓人們産生了一些理解錯誤,“但這句話本身很簡單,就是一個‘A像B’的句式,不應該被理解為亦字,而是‘一如往昔’裡的一如,完全一樣的意思。我猜也許是讀音帶來了一些混淆吧。”
當深入談到翻譯時有沒有什麼趣事,翻譯人員回答:“至于翻譯時其實沒有什麼很玄妙的過程,這句話本身基本就是直接的翻譯,隻是在句式上将原來的短句節奏拉長了,變成了較長的句子,念起來感覺會更有吟誦的味道。”因此,我們借此機會向廣大玩家進行一個正确的科普,燼的登場台詞是“我于殺戮之中盛放,一如黎明中的花朵”。是一如,并非亦如。
總結
本土化團隊的翻譯人員,也常常需要在神韻和本意之中進行抉擇,盡可能地保留和傳達英雄本身的原貌和特性,讓玩家們獲得相同的感受。用中文完整重塑英雄本身的形象,是本土化團隊的終極追求,而在實際創作過程中,對詞語進行靈活的翻譯處理,以及稍加變通的因地制宜,也是藝術創作不可避免的事情。怎麼樣,各位召喚師們是不是感覺到,一個英雄簡單的技能和稱号命名,背後居然有着這麼複雜的故事呢?大家也可以在文章下方留言,說出自己渴望了解的關于各個英雄漢化方面的内容,或者如果你是國服漢化設計師,你會給英雄設計一個什麼樣的名字?
【微信關注太平洋遊戲網(pcgames_com_cn)有意外驚喜等你。。。】
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!