tft每日頭條

 > 生活

 > 一座長滿綠樹的大山

一座長滿綠樹的大山

生活 更新时间:2024-08-08 12:08:11

一座長滿綠樹的大山?【序跋】作者:趙麗宏(本文為《草嬰譯列夫·托爾斯泰中短篇小說全集》序言),今天小編就來說說關于一座長滿綠樹的大山?下面更多詳細答案一起來看看吧!

一座長滿綠樹的大山(走進這座巍峨的大山)1

一座長滿綠樹的大山

【序跋】

作者:趙麗宏(本文為《草嬰譯列夫·托爾斯泰中短篇小說全集》序言)

二十多年前,曾經有報刊給我出題,要我推薦人類有史以來最偉大的十部小說。中國的小說,我首先想到的是《紅樓夢》,外國的小說家,第一個出現在腦海裡的就是列夫·托爾斯泰,《戰争與和平》《安娜·卡列尼娜》《複活》,三部小說難分高下。“偉大”這樣的詞,曾經被人用得很随便很泛濫,用來形容托爾斯泰,卻是妥帖的。

托爾斯泰的形象和他的小說,似乎有些對不上号。照片和雕塑中那個滿臉胡子的老人,更像一個普通的俄羅斯農夫。托爾斯泰是貴族,是大地主,但對貴族的頭銜和田地錢财看得很輕。他把土地分給農奴,自己常常穿着粗布衣衫,操着農具,和農民一起在田野裡勞動。但是,他的小說表現的,卻是那個時代知識分子最沉重最深刻的思考,那些寬闊雄渾的場景和豐富多彩的人物,讓人歎為觀止。他是一個小說家,也是一個哲學家。不是所有的小說家都在這樣锲而不舍地尋找真理,探索人類的精神。他追求的是人與人之間的平等,希望人心向善,希望正義和善良能以和平的方式戰勝邪惡。他是一個理想主義者,并用自己所有的生命和才華去追求這理想,盡管這理想在他的時代猶如雲中仙樂、空中樓閣。他的向往和困惑,在小說中化成了有血有肉的人物,化成了讓人歎息沉思的曲折人生。

如果認為托爾斯泰隻寫長篇小說,那就大錯特錯了。托爾斯泰一生寫的中短篇小說,和篇幅不長的散文、特寫、随筆、日記,不計其數。人民文學出版社這次出版的《草嬰譯列夫·托爾斯泰中短篇小說全集》,有洋洋灑灑七卷之巨。第一冊《回憶》,是托爾斯泰的自傳文字,可以讓人了解托爾斯泰最初的才華展露和精神成長。第二冊《高加索回憶片段》,所選篇目都與托爾斯泰在高加索的經曆有關——他在高加索親曆的戰争生活,他對高加索問題、對戰争問題的思考。第三冊《兩個骠騎兵》,作品多為軍旅主題,表現俄羅斯貴族在軍營中的哀怒喜樂,是了解俄國社會生活的一個特殊視角。第四冊《三死》,所選作品都與死亡有關。思考死亡,表現死亡,也是對生活和生命的思考。第五冊《魔鬼》是以欲望為主題的選篇,寫的是情欲、财欲和權力之欲,思考的是人類的生存境況和命運走向,也傳達了托爾斯泰的人生觀。第六冊《世間無罪人》,既有對俄國社會問題的關注,也有對人性的思考。第七冊《蘇拉特的咖啡館》是哲思主題的選篇,以豐富多彩的故事、日記、人物對話以及别具一格的寓言,體現作家對生命之旅、對生活之道的探尋求索,對人類終極問題的深邃沉思。

列夫·托爾斯泰的中短篇小說,還是第一次如此完整系統地呈現給中國讀者,通過這些作品,我們可以對這位文學巨匠有更全面和深刻的了解。托爾斯泰是一位創作态度極為嚴謹的作家,作品無論長短,他都用心對待。他曾經在為莫泊桑小說集寫的序文中宣示自己的創作觀,認為對任何藝術作品都應該從三個方面去評判:一是作品的内容,必須真實地揭示生活的本質,“作者對待事物正确的,即合乎道德的态度”;二是作品表現形式的獨特和優美的程度,以及與内容的相符程度,“叙述的暢曉或形式美”;三是真誠,即“藝術家對他所描寫的事物的愛憎分明的真摯情感”。他用這三個标準評判他人的作品,也用這三個标準指導自己的創作。讀托爾斯泰的中短篇小說,和讀他的長篇小說一樣,我們都能感受到他所遵循的這三條原則,感受到他的正直、獨特和發自靈魂的真誠。

中國讀者能如此完整地讀到托爾斯泰的中短篇小說,要感謝翻譯家草嬰先生。“草嬰”這兩個字,在我心裡很早就是一個響亮的名字,在小學時代,我就讀過他翻譯的俄蘇小說。長篇巨著《一個人的遭遇》和《新墾地》,讓中國人認識了肖洛霍夫。草嬰的名字和很多名聲赫赫的俄蘇作家連在一起——萊蒙托夫、托爾斯泰、巴甫連柯、卡達耶夫、尼古拉耶娃……在中國的俄羅斯文學翻譯家中,他是堅持時間最長、譯著最豐富的一位。

四十年前,我剛從大學畢業,分在《萌芽》當編輯,草嬰的女兒盛姗姗是《萌芽》的美術編輯,她告訴我,她父親準備把托爾斯泰的所有小說作品翻譯過來。我當時有點兒吃驚,這是何等巨大的工程。托爾斯泰小說的很多中譯本,并非直接譯自俄文,而是從英譯本或者日譯本轉譯過來,便可能失去了原作的韻味。草嬰要以一己之力,根據俄文原作重新翻譯托翁所有的小說,讓中國讀者讀到原汁原味的托爾斯泰作品。草嬰先生言而有信,此後的歲月,不管窗外的世界發生多大的變化,他都安坐書房,把托爾斯泰浩如煙海的小說文字,一字字、一句句、一篇篇、一部部,準确而優雅地翻譯成中文。

2007年夏天,《世界文學》原主編、翻譯家高莽在上海圖書館舉辦畫展,他請我和草嬰先生作為嘉賓出席活動。在參觀高莽的畫作時,有一位中年女士拿着一本書走到草嬰身邊請他簽名,輕聲說:“草嬰老師,謝謝您為我們翻譯托爾斯泰!”她手中的書是草嬰翻譯的《複活》。高莽曾和草嬰交流過翻譯的經驗。草嬰說,托爾斯泰寫《戰争與和平》用了六年時間,修改了七遍,要翻譯這部偉大的傑作,不反複閱讀原作怎麼行?起碼要讀十遍二十遍!翻譯的過程,也是探尋真相的過程,為小說中的一句話、一個細節,他會查閱無數外文資料,請教各種工具書。有些翻譯家隻能以自己習慣的語言轉譯外文,把不同作家的作品翻譯得如出自一人之筆,草嬰不屑于這樣的翻譯。他力求譯出原作的神韻,這是一個精心琢磨、千錘百煉的過程。其中的艱辛和甘苦,隻有認真從事翻譯的人才能體會。

托爾斯泰在天有靈,應該也會感謝草嬰,感謝他的這位中國知音。他用一生心血創作的小說作品,被一位中國翻譯家用一生的心血翻譯成中文,這是怎樣的一種深緣。

我很多年前訪問俄羅斯,有一個很大的遺憾,就是沒有去看看托爾斯泰的莊園,祭掃一下托爾斯泰的墓。托爾斯泰的墓,被茨威格稱為“世界上最美的、最感人的墳墓”。這位大文豪的歸宿之地,“隻是樹林中的一個小小長方形土丘,上面開滿鮮花,沒有十字架,沒有墓碑,沒有墓志銘,連托爾斯泰這個名字也沒有”,但這是世上最宏偉的墓地,因為,裡面長眠着一個偉大的靈魂,他在全世界都有知音。

在當時的蘇聯作家協會的花園裡,有一座托爾斯泰的雕像,他穿着那件典型的俄羅斯長衫,坐在椅子上,表情憂戚地注視着每一個來訪者。我在他的雕像前留影時,感覺自己是站在一座巍峨的大山腳下。現在,用中文閱讀托爾斯泰這些展露心迹的中短篇小說,感覺是走進了這座巍峨的大山,慢慢走,細細看,可以盡情感受山中的美妙天籁和浩瀚氣象。

《光明日報》( 2021年08月20日15版)

來源: 光明網-《光明日報》

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved