跟朋友們聊天的時候,不管聊學習啊,聊生活,都離不開聊到有關師哥師姐、學長學姐、導師輔導員……
可是碰到這種表示尊敬的稱謂,用英語表達就蒙圈了,如果問你,用英語表達尊敬的稱謂你會怎麼說?
學長怎麼說?師姐怎麼說?是不是隻會說brother和sister嗎?
“師哥師姐”用英文怎麼說?
說到師哥師姐,來源于中國武術文化。師從同一個“師父”的學徒們(apprentices),我們可以叫做“同門師兄弟(姐妹)”,英文直譯過來就是“senior/junior male/female;fellow apprentices”。
中國有句古話說的好:
師父領進門,修行在個人。
The master teaches the trade, but apprentice's skill is self-made.
這句話中出現了:師父(master)以及徒弟(apprentice)。基于此,我們可以把師哥叫做senior apprentice或者senior schoolfellow,但過于中式,不屬于地道的表達方式。
如何才是地道的表達?
英語中有一個詞彙:alumnus,男校友 (注意:女校友是alumnae,複數形式為alumni), 也許是最接近“師哥師弟”這層含義的單一詞彙。
例如:
John and I are both alumni of The University of Chicago.
約翰和我都是芝加哥大學的。
但這句話同時暗示:“我們”都已經畢業了。
所以在英文中,我們很難找到一個單詞能代表“師哥”的含義,所以需要其他表達來幫忙時,我們可以說:
①We're both majoring in business at Stanford University.
我們是在斯坦福大學學商務的同門。
②He shares the same major as me but is senior/junior to me.
他是跟我同專業的師哥/師弟。
③He's in my same major but a year ahead.
他是跟我同專業的上屆師兄。
④She's in my major but a year below/behind me.
她是跟我同專業的下屆師妹。
⑤Lisa and I both studied under Professor Smith, though at different times.
我和麗薩都在史密斯教授門下做研究,隻不過不是同屆罷了。
⑥We both studied at the Boston Biomedical Research Institute, and Ethan is my senior by two years.
我們都在波士頓醫學研究所學習,伊森是比我高兩屆的師兄。
由于美國文化中不那麼在意“師兄弟”之類的關系,英美人親兄弟姐妹之間也以名字相稱,如果在同一個實驗室中,我們經常會聽到以下的對話:
A: Hey, dude, let's go for a picnic this Saturday.
老兄,這周六咱們去野餐。
B: Great!
好啊!
上面的對話中,對實驗室的同學稱呼為dude。這裡也可以替換成“Bro”,意思是好兄弟(哥哥或弟弟),相對應的,“Sis”就是好姐妹(姐姐或妹妹)。例如:
A: Sis, it's raining outside!
姐姐,外面下雨了!
B: Crap! We need to take the clothes back!
糟糕!我們要回家收衣服!
最後給大家補充幾個大學中肯定會用上的高頻英文人稱表達:
大學裡常用的稱謂表達
輔導員
counsellor
助教
tutor/assistant
講師
lecturer
教授
professor
導師
supervisor
碩士生導師
supervisor of postgraduate/graduate supervisor
博士生導師
doctoral supervisor/PHD supervisor
- END -
頭條号關注“新航道官方号”,高能高分,每天一起學英文;
關注微信公衆号“輕松學英文”,追熱點輕松學英文!
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!